web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl]


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl]
Date: Wed, 25 Jun 2003 14:01:43 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; pl-PL; rv:1.3) Gecko/20030312

Przepraszam, zagapiłem się i wysłałem w połowie edycji :-(

Dnia 03-06-25 01:11 Przemek Skotarczak napisał:

i`m verry interested in helping in the translation the GNU docs and
webpages into polish. please send me any informations about
possibilities of me participation in the project.

Witaj!
Świetnie, że chciałbyś pomóc. Parę słów o tym, jak to funkcjonuje:
w GNU przyjęto, że każdy zespół tłumaczy stron WWW ma swojego
koordynatora i tylko koordynator ma prawo zapisu plików, poprzez
system CVS. Wyjątkowo naszemu zespołowi udało się uzyskać drugie
konto. Toteż wszystko przechodzi albo przez Sergiusza Pawłowicza,
który jest koordynatorem, albo przeze mnie.
Nieco więcej informacji jest na przygotowanej stronie
  http://www.gnu.org/server/standards/README.Polish-translation.pl.html
do której niedługo ma prowadzić odnośnik w stopce każdego dokumentu.

Z tego technicznego ograniczenia wynika sposób organizacji pracy:
1. Tłumacz wybiera sobie tekst (lub prosi o wskazanie).
2. Tłumaczy. Stopki dokumentu nie ma potrzeby przekładać, jest
ujednolicona. Z przyczyn [także] historycznych w dokumencie
nazwisko lub inne dane identyfikujące tłumacza pojawiają się
tylko w części nagłówkowej pliku HTML, niewidocznej na stronie
wyświetlanej przez przeglądarkę. To rozwiązanie może ulec zmianie,
na razie taka praktyka jednym odpowiada, innym nie przeszkadza.
2. Przekazuje tłumaczenie najdogodniejszą, uzgodnioną drogą
do jednej z osób, która ma prawo zapisu do CVS (na adres prywatny,
adres listy, jeśli małe; albo umieszcza gdzieś na WWW)
3. Przejrzany i poprawiony wstępnie tekst wędruje do CVS, stamtąd
automatycznie na WWW, na razie nie jest połączony odnośnikami z innymi
stronami.
4. Po akceptacji przez zespół albo jeśli nie ma uwag przez rozsądny
czas, strona jest łączona z pozostałymi.
5. Imię i nazwisko tłumacza jest umieszczane na liście tłumaczy:
  http://www.gnu.org/server/standards/README.Polish-translation.pl.html
6. Ze względów praktycznych aktualizacja tekstów wykonywana jest
obecnie przez jedną z osób, które mają prawo zapisu. Na ogół zmiany
nie są kłopotliwe językowo, więc nie są uzgadniane, żeby nie opóźniać
procesu. Zmiany są rejestrowane w CVS, więc wiadomo, kogo winić ;)

Przy okazji: skierowałeś swój list na naszą listę dyskusyjną, ale wydaje
mi się, że jeszcze jej nie subskrybujesz. Jeśli tak jest, a planujesz
przyłączyć się, warto, jak sądzę, zapisać się na nią, to bardzo ułatwia
kontakty:
  http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-pl
Oprócz korespondencji na temat tłumaczeń GNU pojawiają się tam
generowane przez automat codzienne raporty zmian.

--
HQ






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]