[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] czy mozesz ufac
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] czy mozesz ufac |
Date: |
Wed, 25 Jun 2003 13:24:18 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; pl-PL; rv:1.3) Gecko/20030312 |
Dnia 03-06-22 05:05 migacz napisał:
i wracając do redakcji tekstów, przecież musieliście dopracować się
jakiegoś słownika w tych tłumaczeniach
Na chybcika, zanim uda się dopracować i umieścić na WWW:
1. Przyjęte zasady plus terminologia typowa dla GNU
uwagi tłumacza umieszczamy w nawiasach kwadratowych [], bez dodawania
objaśnienia "przyp.tłum."
jeśli zachodzi konieczność podania tłumaczenia terminu oraz jego
oryginalnego brzmienia, podajemy najpierw tłumaczenie, a potem, pomiędzy
przecinkami lub w nawiasie, wersję oryginalną. Np.: "Fundacja Wolnego
Oprogramowania, Free Software Foundation, zajmuje się...". Czasem też
postępujemy odwrotnie :-), szczególnie, gdy w dalszej części tekstu
używany będzie angielski skrót nazwy lub terminu albo gdy podajemy
nazwę witryny internetowej. W takim przypadku przetłumaczoną nazwę
umieszczamy w nawiasach, np. "Sincere Choice (Uczciwy wybór)".
you - szczególnie w artykułach poświęconym ideom, tłumaczymy przez
użycie drugiej osoby liczby mnogiej (bez grzecznościowej wielkiej
litery). Z kilku tekstów wynika, że adresat jest zbiorowy ("you,
the public,..."), co najmniej jeden wskazuje na formę mniej oficjalną
("Friends, free software developers, don't..."). Wyjątkiem są strony
o charakterze poradnikowym, instrukcje itp., w których używamy bardziej
odpowiadającego sytuacji, bezpośredniego "ty".
free - zawsze tłumaczymy jako "wolny, swobodny", a nie "darmowy,
bezpłatny", chyba że tekst akurat zajmuje się różnica między obomą
znaczeniami i wyraźnie mówi o drugim. W szczególności zawsze "free
software"="wolne oprogramowanie", ew. "wolne programy".
copyleft - nie tłumaczymy
commercial (software) - oprogramowanie komercyjne
proprietary (software) - prawnie zastrzeżone, objęte restrykcyjną
licencją (nie: "komercyjne"!)
to share/sharing - dzielić się (programami); jak się zdaje,
na stronach GNU "to share" nie występuje nigdy w technicznym znaczeniu
"współdzielić", tj. równocześnie pracować na tej samej kopii pliku
2. Parę słów i terminów ogólnych
act (np.DMCA) - w USA (i GB) "act" to odpowiednik polskiej "ustawy",
np. Digital Millennium Copyright Act = Ustawa o prawach autorskich
w cyfrowym tysiącleciu.
trusted computing - roboczo: "godna zaufania technika komputerowa",
na razie jeszcze nie mamy lepszego terminu
machine - maszyna, ale warto pamiętać, że także po prostu "komputer"
features - cechy, funkcje, możliwości; rzadziej: właściwości
to support - wspierać, ale "komputer, program _obsługuje_ cośtam,
rozpoznaje [format]" itp. (nie "wspiera"!)
3. Przy okazji...
Tak jak w każdym innym tekście, jeśli tłumacz ma cień podejrzenia,
że natknął się na przypadek intertekstualności :-), tj. cytat, parafrazę
lub inne nawiązanie do zewnętrznego, znanego tekstu ("rose by any name
would smell as sweet", "1984-style retroactive erasure"), to powinien
to sprawdzić, po czym postarać się umieścić w tekście polski odpowiednik
według tłumaczenia funkcjonującego u nas jako kanoniczne.
Zgoda?
--
HQ