web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

re: [gnu-pl] Pomozcie, klopociki...


From: Wojtek Kotwica
Subject: re: [gnu-pl] Pomozcie, klopociki...
Date: Thu, 11 Oct 2001 17:14:22 +0200

>> a) "Invariant Sections" [...] zrobiłbym "Części nienaruszalne" [...]
>> lepsze niż niezmienne, chyba?
>
> Tak, choć szczerze mówiąc różnica jest dość niewielka.

Tak mi coś lepiej oddaje równiez nieusuwalność ;

>> b) "They [Cover Texts] are meant to give the original publisher of an
>> edition a way to ask or encourage people to buy the copies they publish
>> rather than those of some other reprinter."
>
> Mm. Ja bym dał: "...istnieją po to, by...", albo coś podobnego.
> Gdyby to nie był tekst licencji, wrzuciłbym "Koncepcja CT powstała po
> to, by..."


To akurat z fdl-howto-opt.html, ale nadal nie widzę całości.
"powstała po to, by pierwotny wydawca..."?
Kręciłem się wokół "by umożliwić" ale czasownikowość "way" mi wtedy
bruździ, zaćmienie mam.

--
HQ




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]