web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Pomozcie, klopociki...


From: Artur Skura
Subject: Re: [gnu-pl] Pomozcie, klopociki...
Date: Thu, 11 Oct 2001 15:46:13 +0200
User-agent: Mutt/1.3.21i

On Thu, Oct 11, 2001 at 01:34:30PM +0200, Wojtek Kotwica wrote:
> ...mam takie drobne:
> 
> a) "Invariant Sections" (z FDL, występujące też gdzie indziej) zrobiłbym
> "Części nienaruszalne", zgodnie z sugestią Michała Wasiaka, lepsze niż
> niezmienne, chyba?

Tak, choć szczerze mówiąc różnica jest dość niewielka.
 
> b) "They [Cover Texts] are meant to give the original publisher of an
> edition a way to ask or encourage people to buy the copies they publish
> rather than those of some other reprinter."
> 
> Jak się zabrać za "they are meant to give a way to do sth"? Jakoś nie po
> polsku mi wychodzi :-(

Mm. Ja bym dał: "...istnieją po to, by...", albo coś podobnego.
Gdyby to nie był tekst licencji, wrzuciłbym "Koncepcja CT powstała po
to, by..."

Pozdrowienia,
Artur
-- 
http://www.wolneprogramy.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]