[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: a few itching msgids
From: |
Karl Berry |
Subject: |
Re: a few itching msgids |
Date: |
Sat, 15 Dec 2012 01:51:34 GMT |
"Error on closing renamed cross references description file %s: %s"
How about:
"Error on closing node-renaming configuration file %s: %s"
nodes, as explained in the node 'HTML Xref Link Preservation'.
I think there's a way to put a note to the translators as a comment
before the message. Could be useful to say "see HTML Xref Link
Preservation in the Texinfo manual for context".
"Error on closing renamed node redirection file %s: %s"
Fine.
"Old name for %s is a node of the document"
Fine.
> msgid "Node to be renamed as, `%s' not found"
> Maybe the comma should not be there?
Indeed, I thought it was more correct with a comma...
No comma, for sure. Also, "as" should probably be something else, maybe
"to". It also seems like it would be useful to give the other side of
the redirection:
"Node to be renamed from `%s' to `%s' not found"
But that's probably wrong ... how does this message happen?
Can you easily show me an instantiated example?
"@%s `%s' output more than once"
So in the example you gave, it would result in:
@anchor `License 1' output more than once
?
Ok, but I think it would be clearer for the translators to write it as:
"@%s output more than once: %s"
> msgid "@node precedes @%s, but part are not associated with nodes"
> Part are?
It is a sectioning command
Yep, but Benno is saying that "part are" is a singular/plural mismatch.
How about:
"@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
> msgid "Unknown from index `%s' in @%s"
> msgid "Unknown to index name `%s' in @%s"
Here I think hyphens will avoid translators taking the "from" and "to" as
normal prepositions (which looks incomprehensible):
"Unknown from-index in @%s: %s"
"Unknown to-index in @%s: %s"
Or we could use different words:
"Unknown source index in @%s: %s"
"Unknown destination index in @%s: %s"
Either way.
"tex4ht output file %s is missing"
"tex4ht output file missing: %s"
(In general, when it's reasonable, I think it's better to use a colon
and put %s's at the end than to embed the %s in the middle of the text.
It's both more translatable and makes the varying text more apparent to
the user.)
"tex4ht processing produced %d items in HTML for %d items found in the
document"
We should say that the mismatch is what's wrong.
"tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items
found in the document"
Verbose, but I can't see a good way to chop it down. Not like people
will encounter it every day anyway.
"tex4ht no processed HTML item found for address@hidden %s"
Something's not right in the English there. How about:
"tex4ht output has no HTML item for address@hidden %s"
Thanks,
karl
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: a few itching msgids,
Karl Berry <=