[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Превод за „кутије“
From: |
Часлав Илић |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Превод за „кутије“ |
Date: |
Tue, 25 Nov 2003 19:52:59 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> > [: Часлав Илић :]
> > Kako prevesti razne „kutije“ u grafičkim interfejsima:
> >
> > edit box
> > list box
> > combo box
>
> [: Данило Шеган :]
> To su „kućice“, a ne „kutije“ (pogledaj bilo koji zvanični obrazac kod
> nas).
Ма у реду је то за „check box“, зато је нисам ни навео. За ове остале баш
не знам.
Сад ми паде на памет да се у формуларима поља за унос дужег текста називају
и рубрикама. Прогугловах мало, и изгледа да Хрвати баш то користе као
назив поља за унос у програмима.
> Što se tiče konkretnih primera, ja predlažem da se odstupi od „tvog“
> pravila,
Опа, мог правила :) Драго ми је да се памти :)
> i da se prevodi kao:
> edit box — polje/kućica za unos
> list box — spisak (ili ako već želiš, onda može i polje/kućica sa
> spiskom)
> combo box — padajući spisak/polje za izbor
Пронађох све то у преводу Гнома, и нисам баш задовољан — контра је мом
правилу :)) Ја сам мислио нешто као „рол-кутија“ за „list box“ (према
графичком ефекту одмотавања, који наравно одмах искључим :) и
„комбо-кутија“ за „combo box“, али нисам имао идеју за „edit box“. Додуше,
сад је ту и „рубрика“, али бих баш волео да буде „нешто-кутија“. Хм...
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE/w6UNMSGXgigGr3ERAs2LAJ91mwmuPr4oymrIqkE7WrjpKYWl0QCePNhA
yWKbk1MeBYusDO5nhI3L69I=
=VNb9
-----END PGP SIGNATURE-----