serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Rad na recniku, usaglasavanje


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Rad na recniku, usaglasavanje
Date: Tue, 03 Jun 2003 12:50:31 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Postovani,
Prevod radnog i razvojnog okruzenja Gnom (prevod.org) za Iks Vindou Sistem je vec presao 50%. Ovo ukljucuje i kancelarijske i dopunske alate koji su delimicno prevedeni, kao i osnovne alate (citac veb stranica, upravnik datoteka, itd.). Osnovni (bez dodatnih programa) Gnom 2.2 je preveden preko 98%, a Gnom 2.3 (nestabilna izdanja) oko 80%.

Kako smo prevod poceli bez recnika, to smo isti pravili "u hodu" na http://prevod.org/recnik/. Zbog toga nam prevod obiluje nedoslednostima i razlikama. Posto se pripremamo da zapocnemo i usaglasimo prevod osnovnog Gnoma 2.4, prvo treba da saznamo misljenje sto veceg broja ljudi o izboru odredjenih reci, mozda bolje predloge itd.

Uz slanje predloga, ono sto je veoma znacajno je i glasanje po vec ponudjenim predlozima. Predloge je moguce slati i bez registracije (http://prevod.org/osobe/registracija), kao i glasati po ponudjenim predlozima (kako je vecina na ovim listama upucena u racunarske tehnologije, to ce sigurno biti u mogucnosti da zaobidje sisteme ogranicavanja jednog glasa po posetiocu; naravno, na vama je da odlucite da li cete to zaista i ciniti).

Objasnicu malo kako izgleda recnik, kako biste mogli sto bolje da ga iskoristite. Postoje dva skupa reci: engleski izrazi, i prevodi engleskih izraza. Svaki engleski izraz je pracen i primedbom/opisom koja blize odredjuje njegovo znacenje. Tako, pri dodavanju predloga treba voditi racuna da "browser" sa opisom "program za pregled veb stranica" nije isto sto i "browser" sa opisom "program za pregled diska": znaci, to su dva razlicita znacenja, i treba ih drzati odvojeno. Isto tako, ponudjeni prevodi su vezani za samo jedan engleski izraz, i sadrze prevod i opis.

Na zalost, vec je bilo par omaski ove vrste (stavljani su prevodi sa potpuno drugacijim znacenjima pod istu rec).

Najbolji nacin da vidite postojece predloge je da odete na stranicu "http://prevod.org/recnik/^."; (sve posle /recnik/ se posmatra kao regularni izraz; sama "." ne radi zato sto nju "pojede" Apache, ili vec veb citac). Svakako, mozete i ici na http://prevod.org/recnik/<engleska-rec>, da biste videli predloge za tu rec (i sve sto je sadrzi), a takodje mozete gledati grupe od po nekoliko slova (npr. http://prevod.org/recnik/^[a-e] ce vam ispisati sve reci koje pocinju na a, b, c, d i e).

Kada saljete predloge, slobodno saljite i svaki predlog koji smatrate da ce neko pozeleti, a ne samo ono sto vi smatrate najboljim. Za iskazivanje vase odluke sluzi glasanje.

Takodje, zamolio bih da se koristi cirilica na stranicama, zato sto ona omogucava da se istakne razlika izmedju nekih prevoda (npr. neko mozda zeli da se "Perl" ostavi na latinici u prevodu, a drugi zeli da se to napise cirilicom "Перл": u tom slucaju, ovo su dva odvojena predloga, i ako ne koristimo cirilicu ne mozemo ih razlikovati).

Napominjem da u ovoj poruci cirilica nije koriscena samo zato sto mi je zelja da sto veci broj ljudi moze bar delimicno da procita poruku.

Sve najbolje, i uz nadu da cete se ukljuciti u ovaj posao,
Danilo

PS. Poruku slobodno prosledite svima koje smatrate potencijalno zainteresovanim. Naravno, ja ne preuzimam odgovornost za "spam" :-)





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]