|
From: | Veljko M. Stanojevic |
Subject: | Re: [Serbiangnome-lista] Imena firmi i skracenice |
Date: | Sat, 24 May 2003 12:20:10 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3) Gecko/20030401 |
“““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““Mislim da je princip neprevodjenja i netraskribovanja dobar u ovom trenutku. Mislim, takodje, da treba izuzeti reci koje su usle u upotrebu. Premam tome, ako prevodilac smatra da je neko vlastito ime odomaceno i ima prihvacen izgovor, onda to ime treba koristiti kao domace. To jeste pise se cirilicom i sa svim padezima. Ostala imena predlazem da se koriste u originalu (i na latinici) i onda ostave javnosti i vremenu da odluce kako ce se to zvati na srpskom. Jos nekoloko predloga: -Bolje je utvrditi nacelno pravilo nego odlucivati o svakoj reci.Ne mozemo garantovati da ce uvek da postoji neki komitet za odlucivanje o svim buducim vlastitim recima koje se pojave.
Не могу са овим да се сложим, недопустиво је да-Za neke slucajeve (npr. Microsoft) moze de sa pita kod Microsoft Beograd kako oni zele da se zovu i pisu na srpskom. Verovatno imaju neku utvrdjenu politiku.
-Kako sve vise ljudi govori engleski, onda ce tokom vremena da se iskristalise da li zele da pisu transkribovano ili da ostave napisano u originalu. Mislim da mi ne treba da forsiramo resenje. - Mozda je vreme da pitamo neku zvanicniju ustanovu ( univerzitet, SANU ili slicno) koji princip primenjivati u prevodu. To je vazno pitanje za buduce generacije jer je pritisak engleskog jezika neminovan. To bi trebalo uraditi u ime cele ove prevodilacke grupe. Verujem da bi trebali da naidjemo na dobar odziv. Pedja On Sat, 2003-05-24 at 03:17, Sasa Maric wrote:
Dejane, Moje misljenje ja da se imena firmi i proizvoda ne prevode. Tacno je da bi po nasem pravopisu trebalo sve da se transkribuje, ali praksa je nesto drugo. Ako odete bilo gde na internet i pogledate nacionalne web stranice nekih kompanija, ukljucujuci i Microsoft, videcete da se imena firmi i proizvoda ne prevode, ni na ruski, ni na kineski, ni na japanski itd. Jedan od razloga je sto je ime zasticeno zakonom i svaki njegov prevod i koriscenje je podlozno kojekakvim pravnim zavrzlamama. Drugo, MySQL znaci mnogo, a Majeskjuel skoro nista (ili Moj Struktuirani Jezik Za Upite). Ja u firmi u kojoj radim vodim prevodilacke projekte za dosta zemalja centralne i istocne Evrope i mi jednostavno ne prevodimo (niti dozvoljavamo prevodjenje) imena firmi, programskih produkata i paketa. To je moj stav i smatram da bi trebalo da se dogovorimo oko ovoga u principu. Pozdrav, Sale --------------------------------- Do you Yahoo!? The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo. ----_______________________________________________ Serbiangnome-lista mailing list address@hidden http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista_______________________________________________ Serbiangnome-lista mailing list address@hidden http://mail.nongnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |