[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Речник (Recnik)
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Речник (Recnik) |
Date: |
Fri, 16 May 2003 16:24:41 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210 |
Dejan wrote:
Поздрав свим преводиоцима
Хтео бих да укажем на то да ми сада стварамо оно што досада у српслом
језику није постојало. Мислим нису постојале уобичајене речи које су
се користиле у широким круговима као опште прихваћене. Зато сматрам
да је коришћење речника од есенцијалног значаја. Идеја овог нацрта је
добра. Сада остаје на нама преводиоцима да то стварно и применимо и
усвојимо неке термине које ћемо користити са лакоћом у нашем послу.
Зато бих апеловао на све преводиоце да стварно користе речник, додају
речи у исти и гласају за одређене речи. Тако би смо могли да се
усагласимо изразе за све спорне појмове и направимо неки стандард.
Како речник није постојао пре ове наше работе, то је за очекивати велики
број недоследности у преводу. Међутим, крајем маја и почетком јуна (до
тада ћемо имати бар 50% превода) ћемо видети какви су резултати. У току
викенда ћу омогућити да и нерегистровани корисници додају речи, а сви
регистовани корисници да гласају. Механизам гласања треба знатно
унапредити, а размишљао сам и о „принципу негације“ (тј. да дозволим
гласање само *против* неког превода). Значи, идеја је добра,
имплементација је лоша.
Такође, за највише недељу дана ћемо усмерити веће снаге баш на речник, и
размислићемо добро о усаглашавању, избору речи и слично. За тај поступак
ће бити значајно да што већа рачунарска и нерачунарска популација
учествује (не желимо да намећемо своје речи по сваку цену, уколико нико
не жели да их види).
Но, ја бих оно твоје „есенцијалног“ заменио са „суштинског“ :-Р
Успут да питам како се зову на српском ова занимања: System
Administrator и Network Administrator
У говорном језику се користе „администратор система“ и „администратор
мреже“. Ако желимо да преведемо, имали бисмо „управник“ („управитељ“ или
шта је већ боље) или „руководилац“ (система, мреже), а ако желимо према
значењу које има, онда је у питању „одржаваоц“.
Ја бих се одлучио за „одржаваоц система/мреже“, али нисам сигуран да је
то најбоље решење.
Такође, нисам сигуран да су сви чланови у стању да одговарајуће читају
ћирилицу (неко можда приступа пошти терминалом на удаљени систем, итд.).
Zato, sve ovo i na latinici (isto UTF-8, ali kome je bas muka, pomoci ce
i to):
Dejan wrote:
> Pozdrav svim prevodiocima
>
> Hteo bih da ukažem na to da mi sada stvaramo ono što dosada u srpslom
jeziku nije postojalo. Mislim nisu postojale uobičajene reči koje su se
koristile u širokim krugovima kao opšte prihvaćene. Zato smatram da je
korišćenje rečnika od esencijalnog značaja. Ideja ovog nacrta je
dobra. Sada ostaje na nama prevodiocima da to stvarno i primenimo i
usvojimo neke termine koje ćemo koristiti sa lakoćom u našem poslu.
Zato bih apelovao na sve prevodioce da stvarno koriste rečnik, dodaju
reči u isti i glasaju za određene reči. Tako bi smo mogli da se
usaglasimo izraze za sve sporne pojmove i napravimo neki standard.
>
Kako rečnik nije postojao pre ove naše rabote, to je za očekivati veliki
broj nedoslednosti u prevodu. Međutim, krajem maja i početkom juna (do
tada ćemo imati bar 50% prevoda) ćemo videti kakvi su rezultati. U toku
vikenda ću omogućiti da i neregistrovani korisnici dodaju reči, a svi
registovani korisnici da glasaju. Mehanizam glasanja treba znatno
unaprediti, a razmišljao sam i o „principu negacije“ (tj. da dozvolim
glasanje samo *protiv* nekog prevoda). Znači, ideja je dobra,
implementacija je loša.
Takođe, za najviše nedelju dana ćemo usmeriti veće snage baš na rečnik,
i razmislićemo dobro o usaglašavanju, izboru reči i slično. Za taj
postupak će biti značajno da što veća računarska i neračunarska
populacija učestvuje (ne želimo da namećemo svoje reči po svaku cenu,
ukoliko niko ne želi da ih vidi).
No, ja bih ono tvoje „esencijalnog“ zamenio sa „suštinskog“ :-R
> Usput da pitam kako se zovu na srpskom ova zanimanja: System
Administrator i Network Administrator
U govornom jeziku se koriste „administrator sistema“ i „administrator
mreže“. Ako želimo da prevedemo, imali bismo „upravnik“ („upravitelj“
ili šta je već bolje) ili „rukovodilac“ (sistema, mreže), a ako želimo
prema značenju koje ima, onda je u pitanju „održavaoc“.
Ja bih se odlučio za „održavaoc sistema/mreže“, ali nisam siguran da je
to najbolje rešenje.
Takođe, nisam siguran da su svi članovi u stanju da odgovarajuće čitaju
ćirilicu (neko možda pristupa pošti terminalom na udaljeni sistem, itd.)