[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Kratko odsustvo
From: |
Slobo |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Kratko odsustvo |
Date: |
Thu, 1 May 2003 07:35:56 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.1 |
On Wednesday 30 April 2003 12:07 pm, Danilo Segan wrote:
> Sasa Maric wrote:
>> >U medjuvremenu sam uspeo da podesim one alatke o kojima
> >sam pricao na pocetku rada, i to mi dosta pomaze - takodje i jako dobro
> >pokazuje kako su neke identicne stvari prevedene na razlicite nacine na
> >vise mesta.
>
> Ponegde je i potrebno istu reč prevesti na razne načine, ali sigurno i
> da nije retkost da je ista stvar prevedena na isti način. Većina poruka
> koje daju Gnom programi su obaveštajne prirode, i neretko neprecizne (pa
> i mi možemo biti neprecizni; ja sam npr. proizvoljno koristio lokacija i
> adresa gde se u Nautilusu proizvoljno koriste URL i location).
> > Mislim da bi mogli to da iskoristimo negde kad stignemo
> >pred kraj posla i da ujednacimo prevode... U ovom trenutku mislim da to
> >nema smisla.
Саша,
Да ли можеш да напишеш скрипту која ради следеће:
Рецимо да на крају првог пролаза-превода имамо груб превод за Гном 2.2 . И
онда се преводиоци договоре око одређеног броја речи које морају бити
употребљене у сваком преводу. Замислимо то као таблицу:
Маркери --> Везе
Фајл --> Датотека
Листа --> Списак
...
Ту скрипту ће имати сваки преводилац и може је применити на свој превод тј.
превод који одржава (у случају да неко нешто преведе и напусти превод ).
Као што је Данило рекао, преводилац може исту реч превести на различите начине
- у зависности од контекста. Пример је неки списак:
http://www.kernel.org
http://www.linuxant.com
су везе ( рецимо да је то у таблици ), али
/usr/src/linux
/tmp
/home/user
су забележене путање и никако нису везе
Све у свему, скрипта треба да буде интерактивна - да прође кроз превод нудећи
преводиоцу/оном ко одржава превод(надам се да овога неће бити пуно) могућност
да изврши или не изврши замену.
Таблица би требало да покрива и падеже:
фајл --> датотека
фајлови-->датотекe
фајловима-->датотекама итд.
Једноставније речено српски превод ( шарен,неусаглашен ) --> усаглашен
превод уз могућност одбијања превода због контекста.
Поздрав,
Слобо, address@hidden
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [Serbiangnome-lista] Kratko odsustvo,
Slobo <=