[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Ko radi taj i gresi
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Ko radi taj i gresi |
Date: |
Mon, 21 Apr 2003 15:50:56 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210 |
Sasa Maric wrote:
Danilo,
U svoj svojoj brzopletosti sam posle registracije na prevod.org
aktivirao link da preuzimam acme prevod. Ono sto u stvari hocu je da
preuzmem sve dosadasnje prevode - to je naravno na ftp serveru. Molim
te da vratis vlasnistvo na sebe, ja cu se fokusirati na druge,
neprevedene stvari. Ono sto hocu da uradim je da pomocu alatki koje mi
koristimo interno u firmi analiziram sve dosadasnje prevode, napravim
tzv. prevodilacke memorije i koristeci njih analiziram neprevedene
delove GNOME-a. Na taj nacin ce se bar stvari koje su identicne ili
slicne u raznim .po datotekama prevesti na isti (ili slican) nacin. Da
li alatke koje vi koristite imaju mogucnost koriscenja prevodilackih
memorija? To bi bilo dobro, jer znacajno utice na brzinu i
ujednacenost prevoda.
U redu, nije sve baš tako kvalitetno napravljeno, a još manje intuitivno.
Osnovna stranica za sav tvoj posao je tvoja lična stranica na
http://prevod.org/osobe/marics. Tu imaš spisak prevoda koje trenutno
sprovodiš, a pored imaš akcije među kojima i „Odustani“. To je ono što
ti sada želiš za ACME. Uopšte, moguće je da drugi prevodilac preuzme
prevod kako bi ga revidirao, ili nešto slično. Većina mojih postojećih
prevoda je i više nego loša, ali postavljeno je i zaista se očekuje
revizija. Čim ustanovimo rečnik na prevod.org/recnik (upravo prevodim i
„GNOME glossary“), onda ću morati da prođem kroz sve postojeće prevode i
da ih usaglasim sa „novim“ rečnikom.
Kada želiš da preuzmeš .PO datoteku radi prevođenja, onda klikneš na
„acme“ gde god je to moguće, i tu ćeš dobiti neke trenutne statistike za
taj prevod, stanje i link ka .PO i .POT datotekama (.PO je tekuće stanje
prevoda na prevod.org, a .POT na Gnom sajtu; lako je moguće da veze ka
.POT datotekama ne valjaju, a onda to prijavite).
Preuzimanje svih prevoda još uvek nije moguće na jednostavan način, ali
to će biti za koji dan rešeno. Za sada preporučujem da posetiš
direktorijum http://prevod.org/ftp/gnome/2.2/ i da ga skineš — sa npr.
„wget -r -np“ — ali tada ćeš dobiti i neprevedene datoteke. Zapravo, one
tebi takođe trebaju ukoliko želiš da dobijene izraze posle uključiš u
neprevedene datoteke, ali je problem što one nisu jasno razdvojene.
E sad, ono što ti želiš je da preuzmeš sve postojeće prevode, i da
napraviš „compendium“ ili kako to već zovu ;-). Upotreba ovoga je moguća
sa Gnu Gettekst alatima, ali ja se još uvek nisam izveštio. Zapravo, to
bi trebalo da se implementira u Emaks PO-mod, ali još uvek nije
dostupno. Možda alati pravljeni za Gnom (kao što je intltool) zapravo to
omogućavaju, pored omogućavanja prevoda XML, .desktop i .directory datoteka.
Zapravo, msgmerge sigurno može i to da uradi, ako se napravi jedan
veliki .PO fajl koji sadrži sve postojeće prevode, a za drugi fajl
koristi neprevedena .POT datoteka.
Međutim, nisam siguran da je to još uvek pametna ideja, pošto
terminologija još uvek nije utvrđena u potpunosti. Sa prevodom se
počinje zato što većina stvari može da se prevede i bez sigurne
terminologije, pošto su to obaveštajne poruke. Naravno, ukoliko želiš da
izvršiš analizu radi provere koliko prevodi valjaju (malo trenutno),
slobodno to uradi.
Sve u svemu, trebace mi par dana da to proradim, posto moram da
napisem par programa koji ce da sloze prevod i original na odredjeni
nacin. Kad to budem zavrsio, moci cu da relativno precizno procenim
koliko nam vremena treba da sve prevedemo (naravno i ja cu da
prevodim, a ne samo da komentarisem :-)
Kada to uradiš, svakako prosledi te alate da ih stavim na server, i da
se sve neprevedene datoteke automatski dopunjuju iz najnovije „memorije
prevoda“.
Što se tiče vremena, mislim da ne bi trebalo da bude duže od mesec dana
za sam Gnom (odeljci „desktop“ i „developer-libs“), a ostalo će veoma
zavisiti od interesovanja samih prevodilaca, pošto su neke stvari veoma
glomazne (npr. Evolution preko 6000 nizova, ali je to važna stavka za
poslovne korisnike, kao i Gnumeric sa oko 3000 nizova).
Zapravo, još svi „dodaci“ (odeljak „extras“ na
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/) nisu ni
dodati, upravo zbog toga što želim da se prvo prevod usmeri na osnovni Gnom.
Takođe, u septembru ili oktobru se očekuje izlazak Gnoma 2.4, a vreme za
prevod (kada će tekst biti „zamrznut“) je od avgusta. Znači, ukoliko u
međuvremenu izađe Gnom 2.2.2, bilo bi lepo da imamo prevod na srpski, a
ukoliko ne, onda je obavezno za 2.4.
Drugo - gde mogu naci poslednju verziju baznih prevoda sâmog Linux-a,
hteo bih i to da ukljucim u analizu?
Hm, pretpostavljam da misliš na GNU alate (Linuks je zapravo samo
jezgro, i nije preveden ni na jedan jezik osim engleskog; ako to već
neko poželi da uradi, moraće da traži u izvornom kodu sve pojave printk
i slično).
Od GNU alata mi se čini da opet nije ništa prevedeno (GNU libc, GCC,
Bash, itd.). Najveća arhiva za analizu se sigurno može naći u
rezultatima KDE-YU grupe prevodilaca (http://kdeyu.osny.org.yu), ali
nisam siguran koliko daleko su oni stigli. Svakako, usaglašavanje oba
prevoda će u nekom trenutku biti neophodno, pre svega zbog izraza.
Sada ću postaviti i prevod OpenOfisa na
http://prevod.org/ftp/oo/srpski.OO.gz (oko 600KB) kako sam ga ja dobio,
ali on ne koristi .PO zapis. Ipak, i tako je veoma koristan za potrebe
bilo kojeg prevoda na srpski jezik, zato što sadrži veliku bazu
prevedenih izraza.
Radujem se budućoj saradnji ;-)
Živeli,
Danilo