serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Ko radi taj i gresi


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Ko radi taj i gresi
Date: Mon, 21 Apr 2003 15:50:56 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Sasa Maric wrote:

Danilo,

U svoj svojoj brzopletosti sam posle registracije na prevod.org aktivirao link da preuzimam acme prevod. Ono sto u stvari hocu je da preuzmem sve dosadasnje prevode - to je naravno na ftp serveru. Molim te da vratis vlasnistvo na sebe, ja cu se fokusirati na druge, neprevedene stvari. Ono sto hocu da uradim je da pomocu alatki koje mi koristimo interno u firmi analiziram sve dosadasnje prevode, napravim tzv. prevodilacke memorije i koristeci njih analiziram neprevedene delove GNOME-a. Na taj nacin ce se bar stvari koje su identicne ili slicne u raznim .po datotekama prevesti na isti (ili slican) nacin. Da li alatke koje vi koristite imaju mogucnost koriscenja prevodilackih memorija? To bi bilo dobro, jer znacajno utice na brzinu i ujednacenost prevoda.

U redu, nije sve baš tako kvalitetno napravljeno, a još manje intuitivno.

Osnovna stranica za sav tvoj posao je tvoja lična stranica na http://prevod.org/osobe/marics. Tu imaš spisak prevoda koje trenutno sprovodiš, a pored imaš akcije među kojima i „Odustani“. To je ono što ti sada želiš za ACME. Uopšte, moguće je da drugi prevodilac preuzme prevod kako bi ga revidirao, ili nešto slično. Većina mojih postojećih prevoda je i više nego loša, ali postavljeno je i zaista se očekuje revizija. Čim ustanovimo rečnik na prevod.org/recnik (upravo prevodim i „GNOME glossary“), onda ću morati da prođem kroz sve postojeće prevode i da ih usaglasim sa „novim“ rečnikom.

Kada želiš da preuzmeš .PO datoteku radi prevođenja, onda klikneš na „acme“ gde god je to moguće, i tu ćeš dobiti neke trenutne statistike za taj prevod, stanje i link ka .PO i .POT datotekama (.PO je tekuće stanje prevoda na prevod.org, a .POT na Gnom sajtu; lako je moguće da veze ka .POT datotekama ne valjaju, a onda to prijavite).

Preuzimanje svih prevoda još uvek nije moguće na jednostavan način, ali to će biti za koji dan rešeno. Za sada preporučujem da posetiš direktorijum http://prevod.org/ftp/gnome/2.2/ i da ga skineš — sa npr. „wget -r -np“ — ali tada ćeš dobiti i neprevedene datoteke. Zapravo, one tebi takođe trebaju ukoliko želiš da dobijene izraze posle uključiš u neprevedene datoteke, ali je problem što one nisu jasno razdvojene.

E sad, ono što ti želiš je da preuzmeš sve postojeće prevode, i da napraviš „compendium“ ili kako to već zovu ;-). Upotreba ovoga je moguća sa Gnu Gettekst alatima, ali ja se još uvek nisam izveštio. Zapravo, to bi trebalo da se implementira u Emaks PO-mod, ali još uvek nije dostupno. Možda alati pravljeni za Gnom (kao što je intltool) zapravo to omogućavaju, pored omogućavanja prevoda XML, .desktop i .directory datoteka.

Zapravo, msgmerge sigurno može i to da uradi, ako se napravi jedan veliki .PO fajl koji sadrži sve postojeće prevode, a za drugi fajl koristi neprevedena .POT datoteka.

Međutim, nisam siguran da je to još uvek pametna ideja, pošto terminologija još uvek nije utvrđena u potpunosti. Sa prevodom se počinje zato što većina stvari može da se prevede i bez sigurne terminologije, pošto su to obaveštajne poruke. Naravno, ukoliko želiš da izvršiš analizu radi provere koliko prevodi valjaju (malo trenutno), slobodno to uradi.

Sve u svemu, trebace mi par dana da to proradim, posto moram da napisem par programa koji ce da sloze prevod i original na odredjeni nacin. Kad to budem zavrsio, moci cu da relativno precizno procenim koliko nam vremena treba da sve prevedemo (naravno i ja cu da prevodim, a ne samo da komentarisem :-)

Kada to uradiš, svakako prosledi te alate da ih stavim na server, i da se sve neprevedene datoteke automatski dopunjuju iz najnovije „memorije prevoda“.

Što se tiče vremena, mislim da ne bi trebalo da bude duže od mesec dana za sam Gnom (odeljci „desktop“ i „developer-libs“), a ostalo će veoma zavisiti od interesovanja samih prevodilaca, pošto su neke stvari veoma glomazne (npr. Evolution preko 6000 nizova, ali je to važna stavka za poslovne korisnike, kao i Gnumeric sa oko 3000 nizova).

Zapravo, još svi „dodaci“ (odeljak „extras“ na http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/) nisu ni dodati, upravo zbog toga što želim da se prvo prevod usmeri na osnovni Gnom.

Takođe, u septembru ili oktobru se očekuje izlazak Gnoma 2.4, a vreme za prevod (kada će tekst biti „zamrznut“) je od avgusta. Znači, ukoliko u međuvremenu izađe Gnom 2.2.2, bilo bi lepo da imamo prevod na srpski, a ukoliko ne, onda je obavezno za 2.4.


Drugo - gde mogu naci poslednju verziju baznih prevoda sâmog Linux-a, hteo bih i to da ukljucim u analizu?

Hm, pretpostavljam da misliš na GNU alate (Linuks je zapravo samo jezgro, i nije preveden ni na jedan jezik osim engleskog; ako to već neko poželi da uradi, moraće da traži u izvornom kodu sve pojave printk i slično).

Od GNU alata mi se čini da opet nije ništa prevedeno (GNU libc, GCC, Bash, itd.). Najveća arhiva za analizu se sigurno može naći u rezultatima KDE-YU grupe prevodilaca (http://kdeyu.osny.org.yu), ali nisam siguran koliko daleko su oni stigli. Svakako, usaglašavanje oba prevoda će u nekom trenutku biti neophodno, pre svega zbog izraza.

Sada ću postaviti i prevod OpenOfisa na http://prevod.org/ftp/oo/srpski.OO.gz (oko 600KB) kako sam ga ja dobio, ali on ne koristi .PO zapis. Ipak, i tako je veoma koristan za potrebe bilo kojeg prevoda na srpski jezik, zato što sadrži veliku bazu prevedenih izraza.

Radujem se budućoj saradnji ;-)

Živeli,
Danilo







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]