--- Begin Message ---
Subject: |
Glossary improvements (especially French) |
Date: |
Wed, 7 Feb 2007 07:37:32 +0000 (UTC) |
User-agent: |
Loom/3.14 (http://gmane.org/) |
Accidental: Remove the natural sign before the flat (or apologize for
Lilypond to force this natural:-).
appoggiatura: French "appoggiature" has the same double-g as Italian.
Autograph has only the meaning #1 in English. "manuscript" means
hand written, but not from the composer's hand.
I am not aware of your meaning #2. Gardner Read employs "manuscript"
for this meaning.
The French word is "autographe".
Chord: same unnecessary natural in the "augmented" chord.
Conjunct movement: There should be a warning sign between the first
two notes of bar #3, otherwise people can't recognize what is conjunct
here.
Contrepoint: can't you improve the collisions of polyphonic rests
in the example? (or remove, or center the whole rests in the bars)
Custos: is "guidon" in French, "Notenzeiger" in German.
IMO the example would be clearer by
flushing the first line to the right, and if the second line had a
single note instead of a chord. You might want to ad a few more note
in both excerpts.
G clef: the right thick bar probably means LaTeX or Lilypond complains
of an extraneous space sign at the end of a command.
lyrics: "paroles" in French.
melisma: French "mélisme"
meter: remove the accent from French "mesure", and simply say "mesure".
(see time signature)
tempo indication: French "indication de tempo".
thorough bass: French "basse continue"
time signature: French: "indication de mesure"
Keep up the good work!
_______________________________________________
bug-lilypond mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond
--- End Message ---