[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Koha-translate] Re: Dutch versions
From: |
Frédéric DEMIANS |
Subject: |
[Koha-translate] Re: Dutch versions |
Date: |
Tue, 15 Feb 2011 18:05:03 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20101226 Icedove/3.0.11 |
> At this time we have in Pootle: Dutch [nl-BE] and Dutch (Nederland)
> [nl-NL].
> Dutch (Nederland) is a mixup of two languages.
I don't understand. Why is this translation a mixed? What are those thow
languages?
>
> The English form should be Dutch (The Netherlands), the translated
> form should be Nederlands (Nederland).
> We could further improve the distinction by renaming the other one,
> Dutch, to:
> Dutch (Belgium) or natively: Nederlands (België)
>
> Additionally, we could even add Flemish [native: Vlaams] in the
> description too. Many people from Belgium appear to prefer that,
> although it may not be the official name of the language spoken in
> Belgium. In that case we could change to:
> Dutch, Flemish (Belgium) or natively: Nederlands, Vlaams (België)
What are the differences between the two regional versions of Dutch? Is
it relevant to have two versions of 'similar' language? I just ask.
Isn't it any chance to have in Koha one unique version of Dutch
localization and gain sharing on cooperation on this translation
between translators?
> I sent a patch to Koha for showing this difference too in the about
> template.
>
> Like:
>
> · Nederlands (Dutch) Sponsored by Rijksmuseum
> · Nederlands, Vlaams (Dutch as spoken in Belgium, Flemish)
Can someone from Belgium confirm that there is a consensus on this? I
have no idea.
> Could you also take a look at that patch and signoff if you agree?
Will do if I can have some feedback from other Dutch translators.
Thanks.
--
Frédéric DEMIANS
http://www.tamil.fr/u/fdemians.html