fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Item: Boston Marathon bombings


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter Item: Boston Marathon bombings
Date: Wed, 24 Apr 2013 12:40:43 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/20130328 Thunderbird/17.0.5

2013/4/24 David Hernández <address@hidden>:
El 23/04/2013 03:16 p.m., Libby Reinish escribió:

### Boston Marathon bombings


*From April 16th*

Thank you to everyone for thinking of us at the Free Software
Foundation office in downtown Boston as yesterday's terrible news
unfolded. We appreciate all the concerned emails and queries.

    * <http://www.fsf.org/blogs/community/boston-marathon-bombings>


Va la traducción propuesta:

******

### Bombazos en el Maratón de Boston

*16 de abril*

Gracias a todos por pensar en nosotros -quienes laboramos en la
oficina de la Free Software Foundation del centro de Boston-, ante
las terribles noticias que ayer se difundían. Apreciamos el interés
que mostraron a través de sus mensajes y consultas.

   * <http://www.fsf.org/blogs/community/boston-marathon-bombings>


El 24/04/2013 11:48 a.m., Victor Hck escribió:
> Yo cambiaría lo de:
>> quienes laboramos...
> por
> los que trabajamos...
>
> Laborar es un término que no se utiliza en España, creo que es muy
> localista de Argentina ;)
>
> Y no sé si el tratamiento de Uds es demasiado formal, me refiero a la frase:
>> el interés que mostraron
> quizás más informal es :
> el interés que mostrásteis a traves de correos electrónicos y consultas
>
> Saludos!

Hola Víctor,

Lo de "laboramos" ya ;-)

Lo otro creo que no tiene tanto que ver con si se usa una palabra
"seria" o no, sino por el tipo de términos manejados en uno
u otro país.

Acá en México no usamos "mostrásteis" (supongo que es "vosotros
mostrásteis".

Nosotros usamos "mostraron" (ustedes mostraron).

No importa si estamos hablando formal o informalmente.

Una traducción "neutra" sería:

Apreciamos el interés expresado a través de sus mensajes
y consultas.

Sin embargo creo que esto puede sonar aún más formal...

No sé cómo veas....

Aquí la traducción con la primer modificación incluida:

******

### Bombazos en el Maratón de Boston

*16 de abril*

Gracias a todos por pensar en nosotros -quienes trabajamos
en la oficina de la Free Software Foundation del
centro de Boston-, ante las terribles noticias que
ayer se difundían. Apreciamos el interés que mostraron a través
de sus mensajes y consultas.

  * <http://www.fsf.org/blogs/community/boston-marathon-bombings>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]