fsfe-de
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation Management - freie Software?


From: virtualoffice
Subject: Re: Translation Management - freie Software?
Date: Fri, 04 May 2007 01:11:11 +0200

> > ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate
> > Translation Management bekannt?
> 
> http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
> 
> Wenn Du den entsprechenden Filetyp aktivierst, kannst Du die erzeugten
> TMX-Dateien auch in MediaWiki hochladen.


Schön von dir zu lesen Erik. :)
Dankeschön für deinen Tipp.
Werde mir das mal am Montag anschauen.


Vielleicht sollte ich auch mal allgemein zusammenfassen, worum es letztlich 
gehen wird...

mein ziel ist im rahmen eines weltdialoges parallel ein übersetzungsgrid für 
humane projekte, initiativen aufzubauen, an dem sich viele übersetzerInnen 
international halbehrenamtlich beteiligen können. ehrenamtliche übersetzerInnen 
sind eine riesige mangelware und gleichzeitig der bedarf an übersetzungen in 
den humane initiativen weltweit exorbitant gross (ein verhältnis wie tag und 
nacht)

das ganze soll deswegen auf geben und nehmen basieren, dh. es gibt z.b. 1/3 des 
regulären wirtschaftlohnes als ausgleich für das halbehrenamtliche engagement 
der übersetzer/innen

- letztere müssen sich online anmelden können und dann aufgaben vorfinden. sie 
suchen sich initiativen aus, die sie gerne unterstützen möchten, sichten deren 
aktuelle aufgaben, samt dem veringerten stundenlohn, markieren eine solche als 
"angenommen und in arbeit", übersetzen diese direkt (oder wenn zu vertraulich 
per email kontakt) und markieren danach als "erledigt"

- damit dieser aufwand so gering wie nötig gehalten wird, braucht es einen 
server seitigen translation memory für alle gewünschten utf 8 sprachen, sowohl 
ngo bezogen, als auch (!!!) einen globalen, der allen teilnehmenden ngos zur 
verfügung stehen soll, um hier eine globale synergie und effizienz für die 
humanen initiativen herzustellen

- updates an original dokumenten müssen einfach für übersetzer ersichtlich 
sein, um sie in die bereits getätigten übersetztungen übernehmen zu können 
(meist keine geeks)

- ein rechtesystem wäre hilfreich, da nicht alle übersetzer alle zu 
übersetzenden texte sehen sollen, sondern nur diese, die für sie relevant sind 
(bei grösseren projekten intern, bei unterschiedlichen projekten 
vertraulichkeit)


ich glaube das zeigt ganz gut die aufgabe, um die es letztlich geht. es gibt 
dafür sehr teure, nicht freie software. aber ich winde mich und strample mit 
den füssen, weil ich das einfach nicht unterstützen möchte. es geht mir absolut 
gegen den strich. ich möchte freie software fördern, nicht geschlossene 
software - zumal es um ein grosses humanes anliegen geht. das sollte sowieso 
auf freier software beruhen. :(


Liebe Grüße
Ingmar





> 
> -- 
> Peace & Love,
> Erik
> 
> DISCLAIMER: This message does not represent an official position of
> the Wikimedia Foundation or its Board of Trustees.
> 
> "An old, rigid civilization is reluctantly dying. Something new, open,
> free and exciting is waking up." -- Ming the Mechanic
> 
> 
> _______________________________________________
> fsfe-de mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfe-de




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]