www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)
Date: Fri, 11 Feb 2022 23:40:31 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0

Il 01/02/22 Francesco Potortì ha scritto:
Vado a memoria, da qualche parte ho tutte le antiche discussioni sul tema.  
Inizialmente usammo permesso d'autore come traduzione di copyleft. ... I 
parlanti avevano deciso che copyleft era la cosa giusta, anche in italiano.

In realtà il motivo concreto per cui l'abbiamo cambiata è che RMS ha sconfessato l'interpretazione per cui "left" aveva il senso di "lasciato" (inteso, un po' stiracchiato, come "ti lascio la libertà di").

Nello scambio era emerso che:

- "left" non era un gioco di parole sul "lasciare", per cui la traduzione "permesso d'autore" che si basava su questo era errata

- "left" non aveva ovviamente alcuna connotazione politica su destra e sinistra (scrivo questo perché una volta ho sentito parlare di copyleft come "il copyright di sinistra")

- "left" era semplicemente inteso come l'opposto di "right", quindi nel senso della direzione sinistra e destra. Questo è possibile in inglese per il doppio significato di right come "diritto" e "destra". In lista era arrivata la proposta di usare "rovescio d'autore" (per giocare su "diritto" e mantenere il concetto di direzione) ma non aveva convinto, quindi abbiamo cambiato in modo da lasciare "copyleft" non tradotto.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]