[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings |
Date: |
Wed, 8 May 2019 02:38:41 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 05/07/2019 12:24 PM, Dora Scilipoti wrote:
> On 05/07/2019 10:45 AM, Dora Scilipoti wrote:
>> On 05/07/2019 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
>>>>> On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
>>>>>
>>>>>> Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things tendrían una
>>>>>> relación
>>>>>> de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en castellano
>>>>>> necesitaríamos
>>>>>> revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si alguna
>>>>>> se presta
>>>>>> al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un alguna
>>>>>> expresión
>>>>>> regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se escapa
>>>>>> un poco a
>>>>>> mis competencias...)
>>>>>
>>>>>
>>>>> Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de ayuda.
>>>>>
>>>>>
>>>>>> De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
>>>>>>
>>>>>> Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no va
>>>>>> desencaminado.
>>>>>
>>>>> Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la
>>>>> traducción no
>>>>> tienen porqué ser semejantes.
>>>>>
>>>>> "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera de sus
>>>>> sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el
>>>>> significado,
>>>>> o la rima.
>>>>>
>>>>> La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
>>>>> inmediatamente
>>>>> "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
>>>>> relacionarla con
>>>>> "cosas".
>>>>>
>>>>> ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"? Porque
>>>>> el
>>>>> engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se aplican a
>>>>> muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de las
>>>>> cosas.
>>>>>
>>>>> Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en "cosa" y
>>>>> cuyo
>>>>> significado sea el del engaño, trampa, o similar.
>>>>>
>>>>>
>>>>>> No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado de
>>>>>> sting
>>>>>> (¿Montaje policial?)
>>>>>
>>>>> "Montaje policial" sería uno de los significados de "sting", pero a
>>>>> nosotros no nos sirve :(
>>>>
>>>>
>>>> Otra cosa que se podría intentar es añadir a la palabra "cosa" un
>>>> sufijo
>>>> que recuerde engaño, trampa, etc. Por ejemplo, "trampcosas",
>>>> "internet de las trampcosas". O similar.
>>>>
>>>> O también algo así como "engañosas", per ahí la relación con "cosas"
>>>> es
>>>> más débil... Otra: pelicrosas.
>>>
>>>
>>> Por vueltas que le doy, me parece que por ese camino no vamos a
>>> encontrar ninguna buena solución. Lo que se me ocurre es poner "Cosas"
>>> tachado, y detrás Trampas. Eso es lo bastante elocuente. Se puede poner
>>> así en el primer lugar en que aparece en un artículo, para que se vea a
>>> qué nos referimos, y en los siguientes sitios en que aparezca,
>>> simplemente Internet de las Trampas.
>>
>>
>> Veo varias dificultades con esa opción. Una es que caemos en lo mismo,
>> estaríamos usando un término que se aplica a muchas áreas de internet,
>> no solo a las cosas (en este caso, "trampa").
>>
>> Otra es que la gente no siempre lee todo el artículo. Hoy en día se
>> acostumbra mucho a "escanear" en vez de "leer", porque todos están
>> siempre muy apurados, sin olvidar la cuestión de la pantalla chicha de
>> los móviles. Se arriesga que ni siquiera vean lo tachado.
>>
>> ¿Y cómo sonaría eso verbalmente? Seguramente rms usará la expresión en
>> sus charlas en español, ¿cómo lo tendría que decir? Tampoco sé cómo se
>> comportaría un lector de pantallas para invidentes frente a un código de
>> ese tipo.
>>
>> Por último habría que ver si la versión del HTML que se usa actualmente
>> en el sitio acepta el tachado.
>>
>> Igual voy a consultar con rms el tema del tachado.
>
> A la espera de respuesta, pienso: ¿por qué el duo things/stings
> funciona? Además de la grafía, por la fonética.
rms señala que en un documento de texto simple no se puede tachar.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/01
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Daniel G., 2019/05/05
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/09
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/12
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Daniel G., 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/15
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/15