[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Internet of Stings |
Date: |
Tue, 07 May 2019 10:49:45 +0200 |
El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
> > On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
> >
> > > Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things tendrían una
> > > relación
> > > de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en castellano
> > > necesitaríamos
> > > revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si alguna
> > > se presta
> > > al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un alguna
> > > expresión
> > > regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se escapa
> > > un poco a
> > > mis competencias...)
> >
> >
> > Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de ayuda.
> >
> >
> > > De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
> > >
> > > Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no va
> > > desencaminado.
> >
> > Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la
> > traducción no
> > tienen porqué ser semejantes.
> >
> > "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera de sus
> > sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el
> > significado,
> > o la rima.
> >
> > La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
> > inmediatamente
> > "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
> > relacionarla con
> > "cosas".
> >
> > ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"? Porque
> > el
> > engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se aplican a
> > muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de las
> > cosas.
> >
> > Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en "cosa" y
> > cuyo
> > significado sea el del engaño, trampa, o similar.
> >
> >
> > > No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado de
> > > sting
> > > (¿Montaje policial?)
> >
> > "Montaje policial" sería uno de los significados de "sting", pero a
> > nosotros no nos sirve :(
>
>
> Otra cosa que se podría intentar es añadir a la palabra "cosa" un
> sufijo
> que recuerde engaño, trampa, etc. Por ejemplo, "trampcosas",
> "internet de las trampcosas". O similar.
>
> O también algo así como "engañosas", per ahí la relación con "cosas"
> es
> más débil... Otra: pelicrosas.
Por vueltas que le doy, me parece que por ese camino no vamos a
encontrar ninguna buena solución. Lo que se me ocurre es poner "Cosas"
tachado, y detrás Trampas. Eso es lo bastante elocuente. Se puede poner
así en el primer lugar en que aparece en un artículo, para que se vea a
qué nos referimos, y en los siguientes sitios en que aparezca,
simplemente Internet de las Trampas.
- [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/01
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Daniel G., 2019/05/05
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/06
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/07
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/08
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/09
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/10
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/12
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Javier Fdez. Retenaga, 2019/05/13
- Re: [GNU-traductores] Internet of Stings, Dora Scilipoti, 2019/05/13