www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2)
Date: Fri, 07 Oct 2016 12:58:33 +0200

El mié, 05-10-2016 a las 15:15 +0200, Daniel GSJ escribió:
> Buenos días,
> 
> 
> Falta un punto y seguido en el último párrafo
> - Lissa no denunció a Dan a la APS Su decisión...
> + Lissa no denunció a Dan a la APS. Su decisión...

Sí. También falta el punto, un poco más adelante, en: "largo brazo de la
APS" 

> 
> Tengo una duda con las comillas de "orwelliano" u « »

Utilizamos siempre las angulares. Las otras, solo si hay que
entrecomillar algo dentro de un entrecomillado. En el artículo hay
algunas comillas más (" ") que hay que sustituir por (« »).

> 
> Por último, las notas de traducción aparecen al final un poco
> ordenadas. Tampoco sé si los nombres que aparecen son los correctos.

Es que no están puestas en su sitio. Tienen que ir en 
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*

En *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* falta añadir tu nombre al final.


> Si hay alguna cosa más puedo cambiarlo yo en el po original.


Sí, hay alguna cosa más, quizá pasada por alto en la revisión:

- trabajo fin de trimestre
+ trabajo de fin de trimestre

- Naturalmente, no estaba dicho que Lissa tuviera la intención de leer
sus libros. Probablemente necesitaba el ordenador solo...
+ Naturalmente, no era seguro que Lissa tuviera la intención de leer sus
libros. Probablemente quería el ordenador solo...

- Generalmente no se expulsaba a los estudiantes por este motivo —al
menos no directamente. Más bien, se les prohibía el acceso...
- Generalmente no se expulsaba a los estudiantes por este motivo, al
menos no directamente. En vez de eso, se les prohibía el acceso
# El guión largo aislado no es un signo ortográfico en castellano.

- La siguiente nota ha sido actualizada varias veces después de la
primera publicación del cuento.
+ La siguiente nota ha sido actualizada varias veces desde la primera
publicación del cuento.

- Uno de estos proveedores, <cite>Community ConneXion</cite> de Oakland,
California rechazó...
+ Uno de estos proveedores, <cite>Community ConneXion</cite>, de
Oakland, California, rechazó...

- La SPA (que en el relato aparece como APS) es la sigla de la Software
Publishers Association, ha sido reemplazada...
+ La SPA, sigla de la <cite>Software Publishers Association</cite> (su
homóloga en el relato es la APS), ha sido reemplazada... 

- <a
href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/";><cite>Union
 for the Public Domain</cite></a>, una organización cuyo objetivo es resistir y 
revertir la excesiva extensión de los poderes del copyright y de las patentes.
+ <a
href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/";><cite>Union
 for the Public Domain</cite></a>, una organización cuyo objetivo es oponerse a 
la excesiva extensión de los poderes del copyright y de las patentes y revertir 
esta situación.


También faltaban dos etiquetas de cierre: la de <a href=
\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\"> y, en el mismo párrafo, la de
<a href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle.html\">funcionalidades
”orwelianas”</a> (y aquí hay que cambiar también las comillas).







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]