www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sell softwa


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sell software)
Date: Sat, 4 Apr 2015 13:09:39 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Eĺ Viernes, 3 de abril de 2015 13:56:05 Dora Scilipoti escribió:
> On 02/04/2015 19:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> “Sell software”
> >> 
> >> «Vender software»
> >> 
> >> 
> >> The term “sell software” is ambiguous.  Strictly speaking,
> >> exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a
> >> href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is
> >> nothing wrong with doing that.  However, people usually associate the
> >> term &ldquo;selling software&rdquo; with proprietary restrictions on
> >> the subsequent use of the software.  You can be clear, and prevent
> >> confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for
> >> a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of
> >> a program.&rdquo;
> >> 
> >> El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto,
> >> intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero
> >> equivale a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>,
> >> y no hay nada de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar
> >> el término «vender software» con las restricciones del software
> >> privativo en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras
> >> haberlo comprado. Para ser más preciso y evitar la confusión, puede
> >> decir «distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o
> >> «imponer restricciones privativas al uso de un programa».
> >> 
> >> + *La expresión* «vender software» es *ambigua*. En un sentido estricto,
> >> intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero
> >> equivale a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>,
> >> y no hay nada de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar
> >> *la expresión* «vender software» *a las restricciones que impone el
> >> software privativo al uso sucesivo del programa*. Para ser más
> >> *precisos* y evitar la confusión, *se* puede decir «distribuir copias
> >> de un programa a cambio de un precio» o «imponer restricciones
> >> privativas al uso de un programa».
> > 
> > - Sin embargo, las personas
> > + Sin embargo, la gente
> > 
> > - uso sucesivo del programa
> > + uso ulterior del programa
> 
> Es más aceptable que "sucesivo", pero no me termina de convencer.
> 
> En realidad la traducción original molesta un poco porque es demasiado
> explicativa, pero la idea es correcta: ese "subsequent" indica que las
> restricciones se aplicarán a los usuarios después que se haya concluido la
> operación de compraventa del programa. Por eso yo casi me animaría a decir
> que ni siquiera haría falta ponerlo. Por ejemplo, si menciono a los
> usuarios, se sobreentiende que se está hablando del uso que alguien hace
> del programa después (subsequent) que haberlo comprado:
> 
> + a las restricciones que se imponen a los usuarios del programa.

Pues sí, no hace falta ponerlo. Así está mejor.

> 
> 
> Si de todos modos queremos ponerlo, quizás con "posterior":
> 
> + a las restricciones que impone el software privativo al uso posterior del
> programa.
> 
> >> See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
> >> further discussion of this issue.
> >> 
> >> Para obtener más información sobre este tema, véase <a
> >> href=\"/philosophy/selling.html\">vender software libre</a>.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]