[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS) |
Date: |
Sat, 14 Feb 2015 10:59:24 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
---
“FLOSS”
«FLOSS»
The term “FLOSS,” meaning “Free/Libre and Open Source
Software,” was coined as a way to <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">be neutral between free software
and open source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is
the best way to be neutral. But if you want to show you stand for freedom,
don't use a neutral term.
El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source
Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad frente al software
libre y el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar
«FLOSS» es la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es
mostrar que defiende la libertad, no utilice un término neutral.
- Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor manera de ser
neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no
utilice un término neutral.
+ Si *nuestro* objetivo es la neutralidad, *emplear el término* «FLOSS» es
la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que *queremos* es mostrar que
*defendemos* la libertad, no *utilicemos* un término neutral.
---
---
“FOSS”
«FOSS»
The term “FOSS,” meaning “Free and Open Source
Software,” was coined as a way to <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">be neutral between free software
and open source</a>, but it doesn't really do that. If neutrality is your
goal, “FLOSS” is better. But if you want to show you stand for
freedom, don't use a neutral term.
El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad frente al software
libre y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra.
Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que
usted desea es mostrar que defiende la libertad, no utilice un término neutral.
- Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo
que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no utilice un término
neutral.
+ Si *nuestro* objetivo es ser *neutrales*, «FLOSS» es una mejor opción.
Pero si lo que *queremos* es mostrar que *defendemos* la libertad, no
*utilicemos* un término neutral.
---
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19