[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rig
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management) |
Date: |
Thu, 12 Feb 2015 13:44:22 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “Digital Rights Management”
>
> «Gestión digital de derechos»
>
>
> “Digital Rights Management” (abbreviated “DRM”)
> refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer
> users. The use of the word “rights” in this term is
> propaganda, designed to lead you unawares into seeing the issue from the
> viewpoint of the few that impose the restrictions, and ignoring that of the
> general public on whom these restrictions are imposed.
>
> La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del inglés
> «<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos
> diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso
> de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se pretende
> es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el
> punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a
> ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales
> restricciones.
>
> - computadoras
> + ordenadores
>
> # Por coherencia con los demás artículos que van en el libro.
>
> - lo que se pretende es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea
> el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las
> restricciones, llevándole a ignorar al público en general, que es a quien
> se imponen tales restricciones.
>
> + lo que se pretende es *inducirnos, sin que nos demos cuenta, a ver* el
> asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones,
> *llevándonos* a ignorar al público en general, que es a quien se imponen
> tales restricciones.
- que es a quien se imponen
+ que es a quien se le imponen
>
>
> Good alternatives include “Digital Restrictions Management,”
> and “digital handcuffs.”
>
> Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «esposas
> digitales».
>
> - Gestión
> + gestión
>
> # En castellano toda la expresión va con minúsculas.
>
>
> Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">
> campaign to abolish DRM</a>.
>
> Apúntese para apoyar nuestra <a
> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">campaña para abolir el DRM</a>.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/11