[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goo
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods) |
Date: |
Tue, 10 Feb 2015 19:46:29 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 10/02/2015 16:05, Dora Scilipoti wrote:
> “Digital Goods”
>
> «Bienes digitales»
>
>
> The term “digital goods,” as applied to copies of works of
> authorship, identifies them with physical goods—which cannot be
> copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.
> This metaphor encourages people to judge issues about software or other
> digital works based on their views and intuitions about physical goods. It
> also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values
> don't include freedom and community.
>
> El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con autoría,
> los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por consiguiente,
> tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a
> las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras
> digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes
> físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la
> economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y
> la comunidad.
>
> # Primera oración:
>
> + Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las
> copias de las obras de autor, se las equipara a bienes físicos que no
> pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que fabricarse y venderse.
También podría ser:
+ ... y, por consiguiente, hay que fabricarlos y venderlos.
> # La traducción de "works of authorship" sería "obras de autor", según esta
> página de la WIPO:
> http://www.wipo.int/wipo_magazine/es/2008/05/article_0010.html
>
>
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creative Commons licensed), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Dora Scilipoti, 2015/02/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Creator), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Dora Scilipoti, 2015/02/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Dora Scilipoti, 2015/02/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Locks), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Rights Management), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Digital Goods), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/11