[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary-
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html |
Date: |
Mon, 23 Jun 2014 20:42:04 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 23/06/2014 11:20, Moisés Muñoz wrote:
>>> <a href=\"
>>>
>> http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\
>>> ">
>>> Some Android phones are tyrants</a>
>>> (though someone found a way to crack the restriction).
>>> Fortunately, most Android devices are not tyrants.
>>>
>>> <a href=\"
>>>
>> http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\
>>> ">
>>> Algunos teléfonos Android son tiranos</a>
>>> (aunque alguien encontró una manera de romper la restricción).
>>> Afortunadamente, la mayoría de los dispositivos Android no son tiranos.
>>>
>>
>> - romper la restricción
>> + eludir (o "saltarse") la restricción
>>
>
>
> Eludir queda más correcto, pero "saltarse" la restricción se utiliza mucho
> en
> la jerga informática. ¿Por cuál nos inclinamos?
No tengo problema con "saltarse".
De acuerdo con lo demás.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education