www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary-


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html
Date: Mon, 23 Jun 2014 20:42:04 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 23/06/2014 11:20, Moisés Muñoz wrote:


>>> <a href=\"
>>>
>> http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\
>>> ">
>>> Some Android phones are tyrants</a>
>>> (though someone found a way to crack the restriction).
>>> Fortunately, most Android devices are not tyrants.
>>>
>>> <a href=\"
>>>
>> http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\
>>> ">
>>> Algunos teléfonos Android son tiranos</a>
>>> (aunque alguien encontró una manera de romper la restricción).
>>> Afortunadamente, la mayoría de los dispositivos Android no son tiranos.
>>>
>>
>> - romper la restricción
>> + eludir (o "saltarse") la restricción
>>
> 
> 
> Eludir queda más correcto, pero "saltarse" la restricción se utiliza mucho
> en
> la jerga informática. ¿Por cuál nos inclinamos?


No tengo problema con "saltarse".

De acuerdo con lo demás.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]