www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/saving europe.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/saving europe.es.html
Date: Fri, 31 May 2013 21:50:37 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

(Corto lo que ya está listo para que no quede tan largo)

On 31/05/2013 12:15, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 29/05/2013 13:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> sergi escribió:

>>>> Imagine that each time you made a software design decision, and
>>>> especially whenever you used an algorithm that you read in a journal
>>>> or implemented a feature that users ask for, you took a risk of being
>>>> sued.
>>>>
>>>> Imagine que cada vez que tomó una decisión de diseño de software, y
>>>> especialmente cuando usó un algoritmo que leyó en una revista, o que
>>>> programó una característica que le pidieron los usuarios, usted ha
>>>> tomado el riesgo de ser demandado.
>>>>
>>>> # Veo un problema con los tiempos verbales en esta frase. No sé hasta
>>>> qué punto es actual el contenido, pero puesto que empieza con "Imagine
>>>> que..." yo lo diría todo en subjuntivo.
>>>>
>>>> - [...]
>>>>
>>>> + Imagine que cada vez que *tome* una decisión de diseño de software,
>>>> y especialmente *cada vez que use* un algoritmo que leyó en una
>>>> revista, o que *programe* una característica que le pidieron los
>>>> usuarios, usted *corra* el riesgo de ser demandado.
>>>
>>> ¿Y por qué no en indicativo?: "cada vez que toma ... usa ... programa
>>> ... corre ..."
>>
>> El tiempo verbal que usa en inglés es el subjuntivo (no el pasado
>> simple como interpretó el traductor original). Para mí es correcto usar el
>> subjuntivo también en la traducción.
>>
>> No veo ningún problema con el indicativo, pero tampoco veo la necesidad de
>> desviarnos del inglés, podríamos respetar la elección del autor y traducir
>> con el subjuntivo.
>>
>> ¿Qué opinan?
>>
> 
> Seguramente lo que más se ajusta al tiempo que usa en inglés es el imperfecto 
> de 
> subjuntivo: tomara..., usara..., pero en castellano me parece más natural y 
> más 
> directo utilizar el indicativo. 


Sí, claro, estrictamente hablando el imperfecto es lo que iría. Si Sergi
está de acuerdo, para mí va bien también el indicativo.


>>>> Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is
>>>> so simple that it escapes infringing the large companies' patents and
>>>> thus being forced to cross-license with them.  And patent owners who
>>>> develop no products, but only squeeze money out of those who do, can
>>>> laugh all the way to the bank while obstructing progress.
>>>>
>>>> Ocasionalmente una compañía pequeña se beneficia de una patente, si su
>>>> producto es tan sencillo que se escapa de infringir las patentes de
>>>> las compañías grandes y así ser forzado a intercambiar licencias con
>>>> ellos. Y los poseedores de patentes que no desarrollan productos, sino
>>>> que exprimen el dinero de quienes sí desarrollan, pueden burlarse
>>>> camino al banco mientras obstruyen el progreso.
>>>>
>>>> - [...]
>>>>
>>>> + Ocasionalmente*,* una compañía pequeña se beneficia de una patente,
>>>> si su producto es tan sencillo que *no infringe* las patentes de las
>>>> *grandes compañías* y *no puede* ser forzado a intercambiar licencias
>>>> con *ellas*. Y los *propietarios* de patentes que no desarrollan
>>>> productos, sino que *esquilman* el dinero de quienes sí *los*
>>>> desarrollan, pueden burlarse camino al banco mientras obstruyen el
>>>> progreso.
>>>
>>> - Ocasionalmente, una compañía pequeña se beneficia de una patente,
>>> si
>>>
>>> + En ocasiones, una compañía pequeña puede beneficiarse de una patente
>>> [-,-] si
>>
>> Sí, y también:
>>
>> - no puede ser forzado a intercambiar licencias con ellas.
>> + no puede ser *forzada* a intercambiar licencias con *aquellas*.
>>
> 
> ¿"Aquellas"? Se refiere a "las grandes compañías", que aparece inmediatamente 
> antes.


En realidad, viéndolo de nuevo, para evitar la redundancia no habría que poner
ni "ellas" ni "aquellas", porque en el párrafo anterior ya lo dijo: "Las
grandes compañías poseen a menudo muchas patentes, y pueden obligar a
muchas otras empresas, grandes o pequeñas, a intercambiar licencias con
ellas."

Por eso me confundí. En este párrafo se puede poner simplemente:

+ no puede ser forzada a intercambiar licencias.


>>>> <a id="ft1"></a>The European Patent Office, used by many European
>>>> countries, has issued quite a number of patents that affect software,
>>>> which were presented as something other than software patents.  The
>>>> change now being considered would open the door to unlimited patenting
>>>> of algorithms and software features, which would greatly increase the
>>>> number of software patents issued.
>>>>
>>>> La Oficina Europea de Patentes, usada por muchos países europeos, ha
>>>> emitido un número de patentes que afectan al software, las cuales
>>>> fueron presentadas como algo distinto de patentes de software. El
>>>> cambio que está siendo considerado ahora podría abrir la puerta a un
>>>> ilimitado número de patentes de algoritmos y características de
>>>> software, las que incrementarían en gran cantidad las patentes de
>>>> software emitidas.
>>>>
>>>> - [...]
>>>>
>>>> + La Oficina Europea de Patentes, *que administra en* muchos países
>>>> europeos, ha emitido *algunas* patentes que afectan al software, las
>>>> cuales fueron presentadas como algo distinto de patentes de
>>>> software. El cambio que está siendo considerado ahora podría abrir la
>>>> puerta *al patentado sin límites* de algoritmos y características de
>>>> software, *[-las-]* lo que incrementaría en gran cantidad las patentes
>>>> de software emitidas.
>>>
>>> - que administra en
>>> + reconocida por
>>
>> En definitiva la OEP es el instrumento a través del cual se otorgan las
>> patentes. Entonces por qué no:
>>
>> + La Oficina Europea de Patentes, que se utiliza en muchos países europeos,
>> ...
> 
> - "Used" es lo que dice en inglés, pero en castellano al menos queda bastante 
> chocante. Lo que quiere decir es que su autoridad para emitir patentes es 
> reconocida por muchos países europeos.


Veamos. Para ser reconocida, la OEP primero tiene que _existir_ en un
determinado país. Mejor dicho, ese país tiene que haber adherido
al convenio de Munich de 1973 (hoy en día los países que adherien
son 38, algunos no europeos).

Lo que hace la OEP es centralizar. Si la patente es emitida por la OEP,
será válida en todos y cada uno de esos 38 países. Si en cambio la
emite una oficina nacional, será válida únicamente en el país donde
se presentó la solicitud, y si el inventor quiere que su patente tenga
validez en otro país, pues tendrá que presentar la solicitud en ese
otro país. En pocas palabras, la OEP agiliza el trámite.

Teniendo en cuenta que este artículo se escribió en 1996, es muy probable
que por aquel entonces fueran pocos los países que adherían al convenio,
por eso hablan de "uso", es decir, aquellos países que se avalen de la OEP
para registrar patentes en varios países a la vez.

En definitiva, qué tal algo así:

+ La Oficina Europea de Patentes, que gestiona la solicitud de patentes en
muchos países europeos, ha *concedido* algunas patentes que afectan al
software.

+ La Oficina Europea de Patentes, de la que se avalen muchos países
europeos, ha *concedido* algunas patentes que afectan al software.


# Por si a alguien le interesa, en el siguiente pdf hay buena información
sobre la OEP:

http://www.ub.edu/centredepatents/pdf/material_referencia/OEPM_La_patente_europea.pdf


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]