www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/saving europe.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/saving europe.es.html
Date: Thu, 30 May 2013 11:56:35 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 29/05/2013 13:31, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> sergi escribió:
>> Saving Europe from Software Patents
>>
>> Salvando a Europa de las patentes de software
>>
>> - *Salvando* a [...]
>>
>> + *Salvar* a [...]
>>
>> Imagine that each time you made a software design decision, and
>> especially whenever you used an algorithm that you read in a journal
>> or implemented a feature that users ask for, you took a risk of being
>> sued.
>>
>> Imagine que cada vez que tomó una decisión de diseño de software, y
>> especialmente cuando usó un algoritmo que leyó en una revista, o que
>> programó una característica que le pidieron los usuarios, usted ha
>> tomado el riesgo de ser demandado.
>>
>> # Veo un problema con los tiempos verbales en esta frase. No sé hasta
>> qué punto es actual el contenido, pero puesto que empieza con "Imagine
>> que..." yo lo diría todo en subjuntivo.
>>
>> - [...]
>>
>> + Imagine que cada vez que *tome* una decisión de diseño de software,
>> y especialmente *cada vez que use* un algoritmo que leyó en una
>> revista, o que *programe* una característica que le pidieron los
>> usuarios, usted *corra* el riesgo de ser demandado.
>>
> 
> ¿Y por qué no en indicativo?: "cada vez que toma ... usa ... programa 
> ... corre ..."


El tiempo verbal que usa en inglés es el subjuntivo (no el pasado
simple como interpretó el traductor original). Para mí es correcto usar el
subjuntivo también en la traducción.

No veo ningún problema con el indicativo, pero tampoco veo la necesidad de
desviarnos del inglés, podríamos respetar la elección del autor y traducir
con el subjuntivo.

¿Qué opinan?


>> That's how it is today in the US, because of software patents.  Soon
>> it may be the same in most of Europe (<a href="#ft1">1</a>).  The
>> countries that operate the European Patent Office, spurred by large
>> companies and encouraged by patent lawyers, are moving to allow
>> patents covering mathematical computations.
>>
>> [...]
>>
>> - Esta es la situación actual en los *EEUU* debido a las patentes de
>> software. *Proximamente puede existir la misma situación* en la mayor
>> parte de Europa *(TOC1">1 )*. Los países que administran la Oficina
>> Europea de Patentes, *motivados* por las grantes compañías y alentados
>> por los abogados de patentes *se dirigen a* permitir las patentes que
>> cubren* cómputos matemáticos.
>>
>> + Esta es la situación actual en los *EE.UU.* debido a las patentes de
>> software. *Pronto puede ocurrir lo mismo* en la mayor parte de Europa
>> *(<a href="#ft1">1</a>)*. Los países que administran la Oficina Europea
>> de Patentes, *espoleados* por las grantes compañías y alentados por los
>> abogados de patentes*, están dando pasos para* permitir las patentes que
>> cubren cómputos matemáticos.
>>
> 
> - Esta es la situación actual en
> + Esto es lo que sucede actualmente en

Sí, y también:

- debido a las patentes de software
+ a causa de las patentes de software

# Suena más a "por culpa de", que es la idea.


>> # "Espoleados". Puede ser también "animados", "instigados". ¿Cuál os
>>   parece mejor?
> 
> Me inclino por "instigados", aunque "espoleados" también vale. Descartaría 
> "animados" porque tiene una connotación más positiva.

# "instigados" me parece bien.


> 
> - permitir las patentes
> + permitir patentes
> 
>>
>> To block this move, European citizens must take action, and do it
>> soon&mdash;by talking with their national governments to raise
>> opposition to the change.  Action in Germany, Sweden, Finland, the
>> Netherlands, and/or Denmark is especially important, to join a
>> campaign already under way in France.
>>
>> Para bloquear este movimiento, los ciudadanos europeos deben actuar, y
>> pronto-- hablando con sus gobiernos nacionales para aumentar la
>> resistencia al cambio.  Es especialmente importante actuar en
>> Alemania, Suecia, Finlandia, Holanda, y / o Dinamarca, para que se
>> unan a la campaña que en este momento está en marcha en Francia.
>>
>> - Para bloquear este movimiento, los ciudadanos europeos deben actuar, y
>> *pronto--* [...]
>>
>> + Para bloquear este movimiento, los ciudadanos europeos deben actuar, y
>> *deben hacerlo rápido,* [...]
>>
> 
> - Para bloquear este movimiento
> + Para bloquear esta iniciativa


Propongo:

+ Para bloquear esta iniciativa, los ciudadanos europeos deben actuar
&mdash;y deben hacerlo pronto&mdash; *interpelando a los respectivos*
gobiernos *con el fin de generar una* resistencia al cambio.  Es
especialmente importante actuar en Alemania, Suecia, Finlandia, Holanda,
*y/o* Dinamarca, para que se unan a la campaña que *ya* está en marcha en
Francia.

# ahí "raise" no está como "aumentar" sino dar vida a algo, inducir, generar.


>> Patents have played havoc with free software already.  During the
>> 1980s, the patent holders for public key encryption entirely
>> suppressed free software for that job.  They wanted to suppress
>> <acronym title="Pretty Good Privacy">PGP</acronym> too, but facing
>> public criticism, they accepted a compromise: adding restrictions to
>> <acronym>PGP</acronym> so that it was no longer free software.  (We
>> began developing the GNU Privacy Guard after the broadest patent
>> expired.)
>>
>> Las patentes ya han perjudicado al software libre. Durante la década
>> de 1980, los poseedores de la patente de las claves públicas de
>> cifrado eliminaron totalmente al software libre de esos
>> trabajos. También querían suprimir las PGP, pero al enfrentar la
>> crítica del público, aceptaron un compromiso: agregar restricciones a
>> PGP para que dejara de ser software libre. (Nosotros comenzamos a
>> desarollar la defensa de privacía de GNU [Privacy Guard] después de
>> que la patente más amplia expiró)
>>
> 
> - Las patentes ya han perjudicado al software libre.
> + Las patentes han hecho ya mucho daño al software libre.
> # "play havoc with" es más fuerte que "perjudicar".
> 
> - los poseedores de la patente de las claves públicas de cifrado eliminaron 
> totalmente al software libre de esos trabajos
> + los poseedores de la patente de [-las-] claves públicas impidieron 
> totalmente 
> que el software libre se ocupara de esa tarea.
> # Creo que así queda más claro.


Propongo:

+ Las patentes ya han hecho mucho daño al software libre. Durante la
década de *los ochenta*, los poseedores de la patente *que cubre el cifrado
con clave pública* impidieron totalmente *la realización de esa tarea con
software libre*.


>> - También querían suprimir *las PGP*, pero al *enfrentar* la crítica
>> del público, aceptaron un compromiso: agregar restricciones a *PGP*
>> para que dejara de ser software libre. *(*Nosotros comenzamos a
>> *desarollar* la defensa de *privacía* de GNU *[Privacy Guard]* después
>> de que la patente más amplia *expiró)*
>>
>> + También querían suprimir *la <abbr title=\"Pretty Good
>> Privacy\">PGP</abbr>*, pero al *enfrentarse a* la crítica del público,
>> aceptaron un compromiso: agregar restricciones a *la PGP* para que
>> dejara de ser software libre. *[-(-]*Nosotros comenzamos a
>> *desarrollar* la defensa de *privacidad* de GNU *(<cite>GNU Privacy
>> Guard</cite>)* después de que la patente más amplia *hubiera expirado.*
>>
> 
> + También quisieron acabar con <abbr title=\"Pretty Good 
> Privacy\">PGP</abbr>, 
> pero ante las críticas del público aceptaron un compromiso: agregar 
> restricciones a PGP, de tal manera que dejó de ser software libre. (Nosotros 
> comenzamos a desarrollar GNU Privacy Guard una vez expiró la patente más 
> amplia).
> 
> 
> - También querían suprimir la <abbr title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</abbr>
> + También quisieron acabar con <abbr title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</abbr>
> 
> # En principio no me parece que PGP necesite artículo. Si se pone, yo diría 
> "el 
> PGP", en referencia a "el (programa de cifrado) PGP", aunque "la PGP" también 
> valdría, refiriéndose por ejemplo a "herramienta de cifrado".
> No me parece que haga falta traducir "GNU Privacy Guard", al igual que no se 
> traduce "Pretty Good Privacy".


De acuerdo con no traducir, y PGP sin artículo.


> Aunque a Dora no le va a gustar..., aquí yo sí encerraría la ultima frase 
> entre 
> paréntesis, ya que se trata de una observación al margen. También se podría 
> dejar el paréntesis dentro de la frase anterior.


¿Frase entre paréntesis? ¿Dónde? ¿Cómo? ¿Cuándo? ¡No la veo!  :)


>> Compuserve developed <abbr title="Graphics Interchange Format">
>> GIF</abbr> format for images, then was stunned when Unisys threatened
>> to sue them and everyone else who developed or ran software to produce
>> <abbr>GIF</abbr>s.  Unisys had obtained a patent on the <abbr
>> title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> data compression algorithm, which
>> is one part of generating <abbr>GIF</abbr> format, and refuses to
>> permit free software to use <abbr>LZW</abbr> (<a href="#ft2">2</a>).
>> As a result, any free software in the US that supports making true
>> compressed <abbr>GIF</abbr>s is at risk of a lawsuit.
>>
>>
>> Compuserve desarrolló el formato GIF para imágenes, entonces se
>> sorpendió cuando Unisys amenazó con demandarlos, y a cualquier otro
>> que desarrollara o ejecutara software para producir GIFs. Unisys había
>> obtenido una patente del algoritmo de compresión de datos LZW, que es
>> una pieza para generar el formato GIF, y se niega a permitir que el
>> software libre use LZW (TOC2">2 ). Como resultado de lo anterior,
>> cualquier software que permita hacer una compresión GIF verdadera esta
>> en riesgo de una demanda.
>>
>> - [...]
>>
>> + Compuserve desarrolló el formato *<abbr title=\"Graphics Interchange
>> Format"\>GIF<abbr> («Formato de Intercambio de Gráficos»)* para
>> imágenes*.* Entonces se *sorprendió* cuando Unisys amenazó con
>> demandarlos, *a ellos y a cualquiera* que desarrollara o ejecutara
>> software para producir GIFs. Unisys había obtenido una patente del
>> algoritmo de compresión de datos *<abbr
>> title=\"Lempel-Ziv-Welch"\>LZW</abbr>*, que es una pieza para generar
>> el formato GIF, y se niega a permitir que el software libre use LZW
>> (TOC2">2 ). Como resultado de lo anterior, cualquier software que
>> permita hacer una compresión GIF verdadera *corre el riesgo de ser
>> demandado*.
> 
> # Yo quitaría "formato", al menos en el primer caso, ya que GIF está 
> traducido y 
> ahí aparece de nuevo esa palabra.
> 
> - ...para imágenes. Entonces se sorprendió...
> + ...para imágenes, y se sorprendió cuando...


De acuerdo con eso, pero no con quitar "formato". Si lo quitas, decir
"desarrolló GIF para imágenes" queda raro, como incompleto. La repetición
de "formato" no molesta, porque es la traducción de la sigla.


- y se niega a permitir que el software libre use LZW (TOC2">2 ).
+ y se niega a permitir que el software libre use LZW (<a href="#ft2">2</a>).


> # En teoría no se pueden añadir una "s" a las siglas. Otra opción es decir 
> "gráficos GIF".

+ gráficos GIF.


> - que es una pieza para generar
> - necesario para generar
> 
> - Como resultado de lo anterior, cualquier software que...
> + En consecuencia, *en EE.UU.*, cualquier software que...


Sí, y dejar un espacio entre EE. y UU.


>> In the US and some other countries, free software for <abbr
>> title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US
>> developers who had developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs
>> were threatened with patent lawsuits, and forced to withdraw them.
>> Some are now distributed in European countries&mdash;but if the
>> European Patent Office makes this planned change, they may become
>> unavailable there too.
>>
>> En los EEUU y algunos otros países, el software libre para MP3 es
>> imposible; en 1998, los desarolladores norteamericanos que
>> desarrollaron programas libres para la generación de MP3 fueron
>> amenazados con juicios de patentes, y fueron forzados a
>> abandonarlos. Algunos ahora se distribuyen en países europeos-- pero
>> si la Oficina Europea de Patentes efectua los cambios planeados,
>> también puede hacerse no disponible ahí.
>>
>> - [...]
>>
>> + En los *EE.UU.,* y algunos otros países, el software libre para
>> *<abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>* es imposible*. En
>> 1998, *programadores norteamericanos desarrollaron software libre para
>> la creación de archivos MP3, y fueron amenazados con demandas de
>> patentes que les forzaron a abandonar aquellos programas.* Algunos se
>> distribuyen *actualmente* en países europeos, pero si la Oficina
>> Europea de Patentes *realiza* los cambios planeados, también *pueden
>> ser prohibidos allí*.
> 
> - también pueden ser prohibidos allí.
> + tampoco allí podrán utilizarse.


Sí, y también:


- En 1998, programadores norteamericanos desarrollaron software libre para
la creación de archivos MP3, y fueron amenazados con demandas de
patentes que les forzaron a abandonar aquellos programas.

+ En 1998, *algunos* programadores norteamericanos *que habían desarrollado
programas libres* para *generar* archivos MP3[-, y-] fueron amenazados con
demandas *por violación de* patentes *y obligados* a *retirarlos*.


>> Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a
>> patent affecting style sheets&mdash;after encouraging the WWW
>> Consortium to incorporate the feature in the standard.  It's not the
>> first time that a standards group has been lured into a patent's maw.
>> Public reaction convinced Microsoft to back down from enforcing this
>> patent; but we can't count on mercy every time.
>>
>> Posteriormente en 1998, Microsoft amenazó a la World Wide Web,
>> obteniendo una patente afectando a las hojas de estilo --después de
>> alentar al consorcio WWW a incorporar la característica en el
>> estándard. No es la primera vez que un grupo de estándares ha caído en
>> la trampa de una patente.
>>
>> # Falta la traducción de la última frase. Propongo la mía:
>>
>> - [...]
>>
>> + Posteriormente*, en ese mismo año,* Microsoft amenazó a *toda la
>> Web, al obtener una patente que afectaba* a las hojas de estilo*,*
>> *tras haber alentado al consorcio W3C* a incorporar *esa* característica
>> *al estándar*. No es la primera vez que un grupo de estándares ha caído
>> en la trampa de una patente. *La reacción pública convenció a Microsoft
>> para que reculara y no aplicara la patente. Pero no siempre podemos
>> contar con la clemencia.*
>>
> 
> - amenanazó a toda la Web, al obtener
> + amenanazó a toda la Web al obtener
> 
> - La reacción pública
> + El rechazo del público
> 
> # Dice "reacción", pero como está claro que la reacción a la que se refiere 
> es 
> de rechazo, podemos ponerlo así.

Sí, y también:

- al obtener una patente que afectaba a las hojas de estilo, ...
+ *cuando obtuvo* una patente que afectaba [-a-] las hojas de estilo ...

- para que reculara y no aplicara la patente.
+ para que desistiera de aplicar la patente.


> - Pero no siempre podemos contar con la clemencia.
> + Pero no podemos confiar siempre en su clemencia.
> 
> 
>>
>> The list could go on and on, if I had time to look through my old mail
>> for examples and space to describe them.
>>
>> La lista podría seguir y seguir, si tuviera tiempo de buscar ejemplos en
>> mi
>> correspondencia anterior y espacio para describirlos.
>>
>> - mi correspondencia anterior
>> + mi correspondencia


+ si tuviera tiempo de buscar ejemplos en los archivos de mis correos.


>> On the issue of patents, free software developers can make common
>> cause with most proprietary software developers, because in general
>> they too stand to lose from patents.  So do the many developers of
>> specialized custom software.
>>
>> En el asunto de las patentes, los desarrolladores de software libre
>> pueden hacer una causa común con la mayoría de los desarrolladores de
>> software privativo, porque ellos en general también estan expuestos a
>> perder con patentes. Como también la multitud de desarrolladores de
>> software especializado.
>>
>> - [...]
>>
>> + En el asunto de las patentes, los desarrolladores de
>> software libre pueden hacer una causa común con la mayoría de los
>> desarrolladores de software privativo, porque *estos,* en general*,*
>> también estan expuestos a *salir perdiendo* con *las* patentes. *Igual
>> que* la multitud de desarrolladores de software especializado.
>>
>  
> - hacer una casusa común
> + hacer causa común
> 
> - porque estos, en general, también estan expuestos a salir perdiendo con las 
> patentes. Igual que...
> + pues estos, en general, también tienen mucho que perder con las patentes; 
> al 
> igual que.


+ pues estos, en general, también tienen mucho que perder con las
patentes*,* al igual que la multitud de *programadores que desarrollan*
software especializado *por encargo*.

# "custom", por encargo, o a pedido.


>> To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so,
>> the system would soon be abolished.  Large companies often have many
>> patents, and can force most other companies, large or small, to
>> cross-license with them.  They escape most of the trouble patents
>> cause, while enjoying a large share of the power patents confer.  This
>> is why the chief supporters of software patents are multinational
>> corporations.  They have a great deal of influence with governments.
>>
>> Para estar seguros, no todo mundo pierde de las patentes de software;
>> si esto fuera así, el sistema sería abolido muy pronto. Las grandes
>> compañías frecuentemente tienen muchas patentes, y pueden forzar a la
>> mayoría de las demás compañías, grandes o pequeñas, a intercambiar
>> licencias con ellos. Ellos evaden la mayoría de los problemas de
>> patentes porque, a la vez que disfrutan de la parte grande del poder
>> que las patentes confieren. Esta es la razón del porque los
>> principales promotores de las patentes son las corporaciones
>> multinacionales. Éstas tienen un trato de mucha influencia con los
>> gobiernos.
>>
>> - *Para estar seguros,* no todo *mundo pierde de* las patentes de
>> software; si esto fuera así, el sistema sería abolido muy pronto.
>>
>> + *Lo seguro es que* no todo *el mundo pierde con* las patentes de
>> software; si esto fuera así, el sistema sería abolido muy pronto.
>>
> 
> + Sin duda no todo el mundo pierde con las patentes de software; de ser así, 
> pronto se aboliría el sistema.
> 
> - Las grandes compañías frecuentemente tienen muchas patentes, y pueden 
> forzar a 
> la mayoría de las demás compañías a intercambiar licencias con ellos.
> 
> + A menudo las grandes compañías tienen muchas patentes, y pueden forzar a 
> muchas otras compañías a intercambiar licencias con *ellas*.


+ Las grandes compañías poseen a menudo muchas patentes, y pueden obligar a
muchas otras empresas, grandes o pequeñas, a intercambiar licencias con ellas.


>> - Ellos *evaden* la mayoría de los problemas *de* patentes *porque, a
>> la vez que disfrutan de la parte grande del* poder que las patentes
>> confieren. *Esta es la razón del porque* los principales promotores de
>> las patentes son las corporaciones multinacionales. *Éstas tienen un
>> trato de mucha influencia con* los gobiernos.
>>
>> + Ellos *eluden* la mayoría de los problemas *de las* patentes *, a la
>> vez que disfrutan del amplio margen de* poder que las patentes
>> confieren. *Esto explica por qué* los principales promotores de las
>> patentes son las corporaciones multinacionales*, que tienen muchísima
>> influencia en* los gobiernos.


+ *Se libran de la mayor parte* de los problemas que causan las patentes,
*al tiempo que* disfrutan del amplio margen de poder que las patentes
confieren. Esto explica por qué los principales promotores de las
patentes son las corporaciones multinacionales. Tienen muchísima influencia
en los gobiernos.


# Creo que es mejor conservar la frase independiente "Tienen muchísima
influencia...", porque le da más fuerza.


>> Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is
>> so simple that it escapes infringing the large companies' patents and
>> thus being forced to cross-license with them.  And patent owners who
>> develop no products, but only squeeze money out of those who do, can
>> laugh all the way to the bank while obstructing progress.
>>
>> Ocasionalmente una compañía pequeña se beneficia de una patente, si su
>> producto es tan sencillo que se escapa de infringir las patentes de
>> las compañías grandes y así ser forzado a intercambiar licencias con
>> ellos. Y los poseedores de patentes que no desarrollan productos, sino
>> que exprimen el dinero de quienes sí desarrollan, pueden burlarse
>> camino al banco mientras obstruyen el progreso.
>>
>> - [...]
>>
>> + Ocasionalmente*,* una compañía pequeña se beneficia de una patente,
>> si su producto es tan sencillo que *no infringe* las patentes de las
>> *grandes compañías* y *no puede* ser forzado a intercambiar licencias
>> con *ellas*. Y los *propietarios* de patentes que no desarrollan
>> productos, sino que *esquilman* el dinero de quienes sí *los*
>> desarrollan, pueden burlarse camino al banco mientras obstruyen el
>> progreso.
>>
> 
> - Ocasionalmente, una compañía pequeña se beneficia de una patente,
> si
> 
> + En ocasiones, una compañía pequeña puede beneficiarse de una patente [-,-]
> si

Sí, y también:

- no puede ser forzado a intercambiar licencias con ellas.
+ no puede ser *forzada* a intercambiar licencias con *aquellas*.



> - de quienes sí los desarrollan
> + de quienes lo hacen
> # Por no repetir "desarrollar". El "sí" no es necesario.

OK


>> But most software developers, as well as users, lose from software
>> patents, which do more to obstruct software progress than to encourage
>> it.
>>
>> Pero la mayoría de los desarrolladores de software, así como los
>> usuarios, pierden con las patentes de software, las cuales hacen más por
>> obstruir el progreso del software que por alentarlo.
> 
> # "de software" aparece tres veces en la frase. Podríamos quitar alguno; por 
> ejemplo, el segundo.


El segundo me parece el menos indicado para quitar, porque es el que especifica
que se refiere a las patentes de software y no a otras. Quizás el primero:

+ Pero la mayoría de los programadores, así como los usuarios, ...


>> People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the
>> ability to develop a large amount of software.  We have refuted them
>> with empirical fact, by developing a broad range of powerful software
>> that respects users' freedom.  Giving the public the full spectrum of
>> general-purpose software is within our reach&mdash;unless giving
>> software to the public is prohibited.
>>
>> La gente solía llamar al software libre una idea absurda, diciendo que
>> carecemos de la habilidad de desarrollar una gran cantidad de
>> software. Los hemos refutado con hechos empíricos, desarrollando una
>> amplia gama de software poderoso que respeta la libertad del
>> usuario. Dando al público el amplio espectro de sofware de proposito
>> general al alcance de la mano, a menos de que dar software al público
>> este prohibido.
>>
>> - [...]
>>
>> + *Había gente que calificaba* al software libre *como* una idea
>> absurda,
>> *decía* que *carecíamos* de la habilidad *para* desarrollar una gran
>> cantidad de software. Los hemos refutado con hechos empíricos,
>> desarrollando una amplia gama de *potente* software que respeta la
>> libertad del usuario. *Ofrecer* al público el amplio espectro de sofware
>> de *uso* general *está a nuestro alcance*, a menos *[-de-]* que dar
>> software al público *esté* prohibido.
> 
> + Había gente que decía que el software libre era una idea absurda, que 
> carecíamos de la capacidad de desarrollar software en grandes cantidades. Los 
> hemos refutado con los hechos, desarrollando una amplia gama de potente 
> software 
> que respeta la libertad del usuario. Ofrecer al público el espectro completo 
> de 
> sofware de uso general está a nuestro alcance, a menos que se prohíba dar
> software al público.



+ *La gente solía considerar el software libre* una idea absurda, *se
decía* que carecíamos de la capacidad...


# "People used to" implica que el concepto era generalizado, mientras
"había gente que" no da la misma idea, se podría interpretar como que se
trataba solo de un sector.


>> Software patents threaten to do that.  The time to take action is now.
>> Please visit <a href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a> for more
>> information, plus detailed suggestions for action.  And please take
>> time to help.
>>
>> Las patentes de software amenazan hacer esto. El tiempo de actuar es
>> ahora. Por favor visite http://www.freepatents.org/ para más
>> información, y sugerencias de acciones más detalladas. Y por favor
>> tómese un tiempo para ayudar.
>>
>> - [...]
>>
>> + Las patentes de software amenazan *con ello*. El *momento* de actuar
>> es ahora. Por favor visite *<a
>> href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a>* para más información, y
>> sugerencias de acciones más detalladas. Y, por favor, tómese un tiempo
>> para ayudar.
>>
> 
> - El momento de actuar es ahora.
> + Ahora es el momento de actuar.


+ Este es el momento de entrar en acción.


> - más información, y sugerencias de acciones más detalladas.
> + más información y sugerencias para acciones concretas.


A mí tanto "por favor" en castellano me suena poco natural, no es tan
común como el "please". Propongo:

+  *Le invitamos a visitar* <a
href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a> para *obtener* más información
y sugerencias *concretas para actuar*.


> - tómese un tiempo para ayudar.
> + dedique algún tiempo a ayudar.


Cualquiera de las dos opciones me parece bien. También:

+ tómese el tiempo para ayudar.


>> Footnotes:
>>
>> <a id="ft1"></a>The European Patent Office, used by many European
>> countries, has issued quite a number of patents that affect software,
>> which were presented as something other than software patents.  The
>> change now being considered would open the door to unlimited patenting
>> of algorithms and software features, which would greatly increase the
>> number of software patents issued.
>>
>> La Oficina Europea de Patentes, usada por muchos países europeos, ha
>> emitido un número de patentes que afectan al software, las cuales
>> fueron presentadas como algo distinto de patentes de software. El
>> cambio que está siendo considerado ahora podría abrir la puerta a un
>> ilimitado número de patentes de algoritmos y características de
>> software, las que incrementarían en gran cantidad las patentes de
>> software emitidas.
>>
>> - [...]
>>
>> + La Oficina Europea de Patentes, *que administra en* muchos países
>> europeos, ha emitido *algunas* patentes que afectan al software, las
>> cuales fueron presentadas como algo distinto de patentes de
>> software. El cambio que está siendo considerado ahora podría abrir la
>> puerta *al patentado sin límites* de algoritmos y características de
>> software, *[-las-]* lo que incrementaría en gran cantidad las patentes
>> de software emitidas.
>>
> 
> - que administra en
> + reconocida por


En definitiva la OEP es el instrumento a través del cual se otorgan las
patentes. Entonces por qué no:

+ La Oficina Europea de Patentes, que se utiliza en muchos países europeos, ...


> - algunas patentes
> + numerosas patentes
> 
> - las cuales fueron presentadas como
> + aunque presentadas como

- como algo distinto de patentes de software.
+ aunque *habían sido* presentadas como *distintas de las* patentes de
software.

> - en gran cantidad
> + enormemente

Todo el párrafo:

+ La Oficina Europea de Patentes, que se utiliza en muchos países
europeos, ha emitido numerosas patentes que afectan al software,
aunque habían sido presentadas como distintas de las patentes de
software. El cambio que se está considerando ahora abriría la
puerta al patentado sin límites de algoritmos y características de
software, lo que incrementaría enormemente el número de patentes de
software emitidas.


>> <a id="ft2"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is
>> often taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but
>> which I believe does not do so.  I wrote to their legal department to
>> ask for clarification and/or a change in the policy, but received no
>> reply.
>>
>> Unisys ha emitido una declaración audazmente redactada que siempre se
>> toma como que permite al software libre hacer GIFs, pero que yo creo
>> que no lo hace.  Escribí a su departamento legal pidiendoles una
>> aclaración y/o cambio en la política., pero no recibí respuesta.
>>
>> - [...]
>>
>> + Unisys *emitió* una declaración audazmente redactada que *se suele
>> interpretar* como que permite al software libre hacer GIFs, pero
>> *[-que-]* yo creo que no lo hace.  Escribí a su departamento legal
>> pidiendoles una aclaración y/o cambio en *su política*, pero no recibí
>> respuesta.
> 
> - audazmente redactada
> + ingeniosamente redactada
> 
> - se suele interpretar como que
> + se suele considerar que
> 
> - GIFs
> + gráficos GIF


+ Unisys emitió una declaración ingeniosamente redactada que se suele
interpretar como *una autorización para producir gráficos GIF con software
libre*, pero yo creo que no *es así*. Escribí *al* departamento legal *de
la empresa* pidiéndoles una aclaración y/o *un* cambio *de* política, pero
no recibí respuesta.



>> <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
>>
>> <a href="/philosophy/philosophy.html">Otros textos para leer</a>
>>
>> Get the latest threats to Europe's internet from <a
>> href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a>
>>
>> Lea las últimas amenazas contra la Internet de Europa en
>> savetheweb.org
>>
>> - [...]
>>
>> + Lea las últimas amenazas contra *[-la-]* Internet *en* Europa en <a
>> href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a>
> 
> - Lea
> - Conozca

Sí, también podría ser:

+ Infórmese de


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]