www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella


From: Fabrizio Di Pilla
Subject: [GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella
Date: Sun, 08 Jul 2012 20:25:41 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:12.0) Gecko/20120428 Thunderbird/12.0.1

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a todos/as,
Tengo unas dudas con la siguiente oración:
"Gnutella is, at present, the name for a protocol for distributed file
sharing, mostly used for music files."
Yo lo traduje de la siguiente manera:
"Gnutella es, al presente, el nombre de un protocolo para la
distribución de archivos descentralizadamente , mayormente usado para
archivos de música.".
Mi duda puntual es con la expresión "distributed file sharing", ¿cual es
la forma correcta de traducirla?
Y mi otra duda era con la oracion:
"GNU has its own peer-to-peer networking program, <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a
href=\"https://gnunet.org/compare\";>comparison of the protocols</a>."
Mas puntualmente con la expresión "peer-to-peer", ¿debería conservar la
voz inglesa original?

Muchas gracias por su ayuda.
Saludos!
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJP+hboAAoJEJb4s+xOYVpePK0H/A6KAgVn26KbmQfBjrMOiQPu
dhrSadxZJJnpg37TODiuaGnBnmOG7WeMuqcioitHxW1ZGrRJA9YqVrn6MAsbu6Qt
dMAHVkbvxyXGOZCLhGnOHFJVGJHkbwoyn9Bf0TuGnzIcoi02V+dN7P1vKcT+3Eih
2XbGaKfiyvgOv1bzvb6wETJEIc4rgGNQW38MOZyna1mfx6PYMDKDE4HiU2hT1D7w
DLnrOBqJjKFY6nU6Id3C5TKZdeagGD+Zkz7BAyFj+yW3FRVCU2fPJ/TALiUfsMvB
8L8uYi7CWm1zqRha7xKYba23exORYrzzAbyQ0q9nlThdUJW+glaYxR8Ak6Xov6M=
=gt6C
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]