www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias


From: Antonio Barrones
Subject: Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias
Date: Thu, 26 Jan 2012 22:44:37 +0200

A mi me parecen buenas las correcciones.

Sobre el tema de README, traducirlo como LÉEME es quizás lo correcto,
porque Guía es algo más elaborado que un fichero README, pero si tengo
que elegir entre los dos me quedaría con Guía.

Sin embargo, quizás README se podría pensar como un estandar, ya que
en casi todos las carpetas con archivos de programas hay un fichero
README, y no quizás no haría falta traducirlo. No se.

Antonio

2012/1/26 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> Hola a todos,
>
> me acabo de inscribir a la lista para ver si puedo dar una mano con
> algunas cositas en lo que me queda de tiempo libre en estos días.
>
> Por ejemplo estuve viendo que en muchas de las páginas en castellano
> el pie de página contiene errores que habría que arreglar.
>
> A continuación pongo lo que he encontrado en la página:
> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.es.html
>
> * original en inglés
> - como está actualmente
> + mi sugerencia
> <esto es un enlace>
>
>
> 1.
>
> * Please send FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also
> other ways to contact the FSF.
> Please send broken links and other corrections or suggestions to
> <address@hidden>.
>
> - Por favor envíe sus preguntas acerca de FSF & GNU a <gnu~gnu.org>
> acerca de FSF & GNU. Tenemos dispone de <otros medios para contactar>
> con la FSF.
> Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o
> sugerencias a <address@hidden>.
>
>
> + Por favor envíe sus consultas acerca de FSF y GNU a <gnu~gnu.org>.
> Existen también <otros medios para contactar> con la FSF.
> Por favor notifique los enlaces rotos u otras correcciones o
> sugerencias a <address@hidden>.
>
>
>
> 2.
>
> * Please see the Translations README for information on coordinating
> and submitting translations of this article.
>
> - Por favor consulte el <LÉEME de las traducciones> para obtener
> información acerca como coordinar y enviar traducciones o mejoras de
> este artículo.
>
> + Por favor consulte la <Guía para las traducciones> para obtener
> información sobre la coordinación y el envío de traducciones o mejoras
> de las páginas de este sitio.
>
> 3.
>
> * (Esto no está en la versión en inglés.)
>
> - Para informarse de <cómo traducir al español o enviar correcciones>
> de esta traducción visite el sitio web del <Equipo de traducción al
> español de GNU>.
>
> + Para información sobre cómo enviar correcciones de esta traducción o
> cómo traducir al español las páginas de este sitio, visite la página
> del <Equipo de traducción al español de GNU>.
>
>
> Gracias de antemano por vuestras opiniones y sugerencias.
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]