[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"
From: |
Aldo Cassola |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]" |
Date: |
Tue, 14 Jul 2009 10:51:10 -0400 |
Steve tiene razón, es un error tipográfico. Debería ser "any more
than". La versión que ofrezco es:
"A usted no se le permite
compartir con ellos, no tiene la libertad de cooperar ni de ayudar a
la sociedad, de la misma manera que no tiene libertad para ayudarse a usted
mismo/a."
2009/7/14 Steve Herrick <address@hidden>:
> 2009/7/14 Raquero <address@hidden>:
>>
>>
>> Hi:
>>
>>
>>
>> Que son tres palabras lo dices tu.......porque yo
>> solo veo dos en el
>> mensaje enviado por el compañero, salvo error tipografico. De todas maneras
>> habría que ver si la coma esta también mal colocada o no.
>
> Sí, es un error tipográfico, aunque, lamentablemente, es bien común.
>
> Si fuera "you're not free to cooperate or help society anymore,", la
> traducción sería "ya no eres libre de cooperar ni ayudar a la
> sociedad, y eso no es el sentido del original.
>
> --
> Steve Herrick
>
> It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer.
> -Albert Einstein
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
- [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Rafa Pereira, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Leonardo G. De Luca, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Pablo Olmos de Aguilera Corradini, 2009/07/15
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Steve Herrick, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Antonio Regidor García, 2009/07/15
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Antonio Regidor García, 2009/07/16
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Steve Herrick, 2009/07/14