www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re: hola


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Re: hola
Date: Thu, 8 Nov 2007 18:37:13 +0100
User-agent: KMail/1.9.1

El Jueves, 8 de Noviembre de 2007 14:53, Lucas Quintana escribió:
>     > Hola, Lucas: Pues bienvenido al equipo :) La verdad es que ahora
>     > estábamos buscando gente para revisar traducciones, que es de lo que
>     > estamos más faltos. ¿Podrías revisar
>     > /philosophy/no-word-attachments.es.html? Aquí tienes el archivo:
>     >
>     > http://www.fsfe.org/en/fellows/xreina/gnu_project/spanish
>
> Pues me dejas un poco patinando, la pagina del equipo me parece bastante
> poco especifica tan pronto como he empezado a mirar todo esto por encima.

¿Sólo respecto a lo que comentas en este correo?

> Muchas paginas (incluida la que me mandas revisar) parecen ser html-3.2
> (otras incluso en html 2.0), con lo que cosas como estas:
>
> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es">
>
> Quedan fuera de lugar. Por otro lado gnu parece estar migrando a xhtml,
> presupongo es que las traducciones tambien (si el original lo esta), y si
> no lo esta? debo reconvertirlo, o simplemente "parchear"?

Como quieras, lo importante es que la traducción esté acabada y revisada :-). 
Convertir las páginas en el nuevo formato es un momento, no me molesta 
demasiado y lo suelo hacer antes de subir una página.

Si quieres adecuar la traducción al nuevo formato debes tener en cuenta que 
las partes comunas de la web (cabecera, parte del pie y laterales) son 
ficheros independientes (SSI de Apache). Así que sólo es necesario traducir 
las partes que no son comunas, el texto del documento en si (te puedo pasar 
el código fuente si lo necesitas).

> Otra cosa es el tema de las traducciones, a mi cosas como estas:
>
> "Eso es desafortunado para ellos"
> "el peor impacto de enviar formato Word recae sobre ..."
> "Algunos contratadores piden"
>
> Me parecen tan literales como incorrectas. El no decirme donde se encuentra
> el documento fuente (el cual philosophy/no-word-attachements.html no parece
> ser) me impide contrastar cosas como esa y por lo menos aportar mi forma de
> verlo.

La dirección del original es 
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html

Hace un poco que está pendiente de revisión, así que puede ser que algunas 
partes sean diferentes del original.

> En cualquier caso si bien yo puedo tener un rato y dedicarles a vds., no es
> tampoco la traduccion de paginas web lo unico que me gustaria aportar a
> gnu.

Desde luego, algunos de nosotros también hacen otras cosas :-)

> En el caso de texinfo, unos clientes me pidieron traducirles el programa y
> hoy les he sacado la traduccion del manual, la pagina la haria yo por
> iniciativa propia ya que veo que tampoco esta en espaniol.
>
> Pero la situacion seria la misma, esta escrita en html-3.2, y no valida
> entre otras cosas porque nisiquiera tiene doctype.
>
> Deberia traducirla y reescribirla como dios manda para que por lo menos
> valide digamos contra el w3 validator? en html, xhtml? deberia no
> molestarme porque vds. no la van a aceptar?

De las páginas de software de GNU se encarga su responsable y él es el que 
decide, deberías contactar con él y preguntarle; o si quieres lo hacemos 
nosotros.


Muchas gracias,

xavi

Attachment: pgp7i59yzyuZt.pgp
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]