[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ not-ipr.xhtml
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ not-ipr.xhtml |
Date: |
Sun, 14 May 2006 15:19:50 +0200 (CEST) |
> > "doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"????
>
> Lo traduciría como tener «ideas contradictorias»:
> http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=doublethink
¿Qué tal 'contrasentido'?
1. m. Interpretación contraria al sentido natural de las palabras o expresiones.
> > En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir.
>
> Creo que esa palabra está en plural, el singular es «layman»;
> significaría que no es un religioso (sacerdote, cura) o que no es un
> profesional (o que no es un profesional de la religión :). Depende del
> contexto, creo:
> http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=layman
Sí, es la persona que no es experta en el tema. El profano, el hombre de la
calle, etc.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com