[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/not-ipr.xhtml
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/not-ipr.xhtml |
Date: |
Sun, 14 May 2006 14:34:26 +0200 |
Buenas,
On Sun, 2006-05-14 at 02:08 +0200, Marco Oma wrote:
> "doblethink" ha sido traducido por "duplicar los pensamientos"????
Lo traduciría como tener «ideas contradictorias»:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=doublethink
> En el original existe el nombre "laymen" que no he podido traducir.
Creo que esa palabra está en plural, el singular es «layman»;
significaría que no es un religioso (sacerdote, cura) o que no es un
profesional (o que no es un profesional de la religión :). Depende del
contexto, creo:
http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=layman
> Decidme qué pensáis vosotros de eso y de todo los demás.
El resto de la traducción no lo puedo revisar ahora :).
Gracias,
xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part