Hola Saludos
Felicitaciones por colaborar con el grupo, muy buena la traduccion
sin embargo tengo un par de sugerencias
en el segundo parrafo:
El público ha pagado ya por el desarrollo de este software.
lo dejaria como:
El público ya ha pagado por el desarrollo de este software
y en el tercer parrafo
peor, imponen frustrantes restricciones ante los usuarios
Peor Aún, imponen a los usuarios frustrantes restricciones....
y tambien en el tercer parrafo
Todo lo que los usuarios consiguen es un ejecutable,
quedaria>
Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable,
y en el cuarto parrafo:
Hay un motivo para esta política sin sentido.
Existe un motivo para esta política sin sentido.
El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software...
El motivo es cerciorarse de que alguien cuida del software,
corrigiendo los problemas que aparecen inevitablemente y adaptándolo a
las nuevas necesidades.
eso es todo, hasta pronto
Felipe
On 2/27/06, Exal de Jesus Garcia Carrillo <address@hidden> wrote:
Que tal, aquí envío la traducción de /philosophy/second-sight.html
espero sus comentarios, saludos, Exal.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFEApvjoZmxoVJRtGIRApXQAJ9CYO+1EXqiee9wOQhJxfRGmk3WRQCfVd4h
SFmw2eHr5GPf7t/TWYB5ZjY=
=vM/X
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
Muy buenas observaciones, gracias ;-)