www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt
Date: Thu, 09 Feb 2006 19:18:54 -0600

El mié, 08-02-2006 a las 13:52 +0100, Xavier Reina escribió:
> On Mon, 2006-01-30 at 23:02 -0600, Alberto Velázquez wrote:
> > El mié, 25-01-2006 a las 19:27 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> > > - Software cubierto por GPL se ejecuta en dispositivos que van desde 
> > > teléfonos celulares, PDA y equipos para redes hogareñas hasta 
> > > «mainframes» y «clusters» de supercomputación, o se encuentra 
> > > «incrustado» en ellos.
> > > 
> > > Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra inserto en 
> > > dispositivos que van desde teléfonos celulares, PDA y equipos para 
> > > redes domésticas hasta equipos y «clusters» de supercomputación.
> > 
> > «Inserto» sigue sin convencerme. Dejé «incrustado», que a mi parecer
> > suena más natural (o menos innatural :-)). Sin embargo, cambié el orden
> > de las palabras, como sugeriste.
> 
> Personalmente no traduciría «embedded devices» como «software incrustado
> en dispositivos», lo traduciría como «software [para | en |usado en]
> dispositivos». Creo que en español no se usa «software incrustado en
> dispositivos».
> 
> En este texto concreto, lo traduciría de este modo:
> «Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra en 
> dispositivos que van desde teléfonos celulares»
> 
> Eliminaria «inserto» o «incrustado», sin esas palabras creo que el texto
> tiene el mismo significado y suena mejor en mi opinión.
Oye, tienes razón.

> Una cosa más que no sé si se comentó antes, en el texto inglés pone:
> «But free software requires legal arrangements that permit copyrighted
> works to follow arbitrary trajectories, in both geographic and *genetic*
> terms.»
> 
> Lo hemos traducido como:
> «Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que los
> trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias, tanto en
> términos geográficos como *genéticos*.»
> 
> «Genéticos» creo que no tiene sentido en la traducción... ¿Alguien me
> puede explicar qué es un «término genético»? :)
> 
> Creo que en el original inglés, cuando dice «genetic» se refiere a
> «Inherited» («heredado»). Si no me equivoco, diría que puede ser algo
> así:
> «Pero el software libre requiere arreglos legales que permitan que los
> trabajos con derechos de autor sigan trayectorias arbitrarias, tanto en
> términos geográficos como en la derivación de las obras».
Otra vez, coincido contigo.

> «afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para aquellos que
> *incrustan* software libre en dispositivos»
> 
> Creo que tenemos lo mismo que antes:
> «embed free software in appliances»
> 
> No lo traduciría como «software libre incrustado en dispositivos» sino
> como «software libre [en | para | usado en] dispositivos».
> 
> En mi opinión la oración debería quedar así:
> «afecta a las decisiones de cómo empacar los productos para aquellos que
> utilizan software libre en dispositivos».
Y, por tercera vez, tienes razón. Nada más una pequeña observación:
La traducción dice «...afecta las decisiones de cómo empacar los
productos para aquellos que incrustan software libre en
dispositivos...», por lo que lo traduje como «...afectan las decisiones
de cómo empacar los productos para aquellos que usan software libre en
dispositivos...»

Muchas gracias por los comentarios. Sinceramente creo que la traducción
mejorará sustancialmente gracias a tí.
-- 
Alberto Velázquez - address@hidden - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]