|
From: | César R P |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Corrección de /grap hics/listen.es.html |
Date: | Sun, 20 Nov 2005 19:17:02 +0100 |
User-agent: | Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002) |
Hola,Finalmente dejé la parte de la licencia en inglés, aunque traducida la español inmediatamente más abajo, como me sugeríais;
cambié las traducciones de "Invariant Sections", " Front-Cover Texts" y "Back-Cover Texts" que me sugirió Xavier por las que ya está utilizando Antonio;
y eliminé el (opcionalmente). Os envío el resultado, y ya me comentareis lo que os parezca. Saludos, César.
--- Xavier Reina <address@hidden> escribió:On Fri, 2005-11-18 at 12:23 +0100, César R P wrote:«La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior».A mi también me suena mejor. También completé la parte que faltaba por traducir.De cualquier modo es posible que lo mejor sea dejarlo en inglés. No lo he encontrado traducido al español en ningún sitio.En la otra traducción hecha de esta página, en Rumano, traducen todo pero dejan la última frase como sigue: ...cu "no Invariant Sections", cu "no Front-Cover Texts" ÅŸi cu "no Back-Cover Texts"¿Que opinais?Quizá serÃa cuestión de dejarlo en inglés y traducirlo a continuación tal como hacemos en el texto legal de al final de las páginas (El punto número 9 de esta página [1]). En caso de dudas puedo preguntar a los webmasters. [1] http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.htmlYo también lo pondría en inglés (que es la única versión con fuerza legal) y en español (para que lo entiendan los lectores, que no tienen por qué saber inglés). Estoy traduciendo la FDL (con muuucha calma) y he traducido esas expresiones como «partes fijas», «sin textos de portada» y «sin textos de contraportada». También he traducido «Cover Texts» como «textos de cubierta».Por último, yo también tengo dudas respecto las dos siguientes posibilidades:- u (opcionalmente) cualquier - o (opcionalmente) cualquierEl motivo de usar «u» y no «o» es para que suene bien, evitar la cacofonía «oo», y por tanto el paréntesis no influye en absoluto, ya que no suena. Pero por otra parte, emplear «o» y «opcionalmente» me parece un poco redundante, yo escribiría «o cualquier». Si el texto dice «puedes hacer esto o esto», está claro que tienes opción de hacer una cosa u otra, no hace faltaque te aclaren que puedes elegir, ya está implícito en el verbo «poder», me parece a mí.Un saludo. Antonio Regidor García______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es_______________________________________________ Web-translators-es mailing list address@hidden http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
Este dibujo en color representa un ñu (GNU) con túnica dorada tumbado confortablemente. Lleva unos grandes auriculares. Sus ojos están cerrados y tiene una mirada de complacencia en su rostro. Sin duda disfruta de lo que está escuchando. En sus pezuñas delanteras sostiene un reproductor de CDs portátil, y frente a él hay unos pocos CDs esparcidos por el suelo. También en el suelo se pueden ver dos micrófonos, igualmente conectados a su unidad portátil.
Agradecemos al grupo de artistas del equipo de diseño Nevrax, la creación de esta bella imagen, y a Nevrax Limited, empresa en la que trabajan, por concederles tiempo para crearla.
Esta imagen en color está disponible en los siguientes formatos:
Otras piezas de arte en la galería de arte GNU.
Las imágenes a las que se enlaza desde esta página son:
Copyright (C) 2001, Free Software Foundation, Inc.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this image under
the terms either:
These images are distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
Se permite copiar, distribuir y/o modificar esta imagen, bajo cualquiera de los siguientes términos:
Se distribuyen estas imágenes con la esperanza de que sean útiles, aunque SIN GARANTÍA; incluso sin la garantía que implica el hecho de que puedan ser APTAS PARA LA COMERCIALIZACIÓN o IDÓNEAS PARA UN FIN DETERMINADO. Consultar la Licencia Pública General GNU para más detalles.
Puede encontrar una copia de la Licencia Pública General GNU y la Licencia de Documentación Libre vía los enlaces precedentes. Si tiene algún problema descargándolas, escriba a la siguiente dirección (en inglés): Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
Volver a la página principal del proyecto GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU (en inglés) a address@hidden.
También puede contactar con la FSF por otros medios.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
address@hidden.
Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.
Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
Traducción: 17 nov 2005 César Ruibal
Última actualización: $Date: 2005/10/21 22:48:09 $ $Author: sharlaan $
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |