www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/s co/sco-without-fear.html


From: Andrew Thompson
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/s co/sco-without-fear.html
Date: Wed, 21 Sep 2005 03:03:04 -0700


On Sep 20, 2005, at 7:27 PM, Alberto Velázquez wrote:

Antes que nada, quiero agradecer a todos por los comentarios.

El mar, 20-09-2005 a las 00:01 -0500, yo mismo escribí:
* ¿Cómo traducir «Making up the law»?
Tenía esta duda porque en la traducción original dice «Haciendo la ley»
pero, como apunta Alex, «make up» también significa «maquillar».
Posiblemente este último concepto se refleja en el hecho de que SCO
trató de _manipular_ o _ajustar_ las leyes a su conveniencia para armar
el caso contra IBM y el resto del mundo.

¿Qué opinan ustedes


Pues, en inglés yo nunca uso el verbo ¨make up¨por maquillar, y creo que no es muy común. También creo quo lo que SCO hizo es más que manipular, es locura. :)
Yo siempre digo que «Inventar» lleva el significado apropiado.

~Andrew




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]