www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sc o/sco-without-fear.html


From: Antonio Regidor García
Subject: RE: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/sc o/sco-without-fear.html
Date: Wed, 21 Sep 2005 02:35:55 +0200 (CEST)

Hola, Alberto:

Te lo comento muy por encima, porque no tengo tiempo.

- Los títulos en castellano no van con todas las iniciales en mayúscula como en 
inglés. Se
escriben con la inicial de la primera palabra en mayúscula, como cualquier otra 
frase.

- If the GPL means what it says: yo creo que habría que traducirlo como «si la 
GPL significa lo
que dice». Creo que lo que Moglen quiere decir es algo así como que «si no he 
entendido mal lo que
dice la GPL y realmente dice lo que parece decir» (o, como la SCO dice que la 
GPL es ilegal,
entonces, suponiendo que lo que exige la GPL realmente pueda exigirlo...). 
Quizás fuera más claro
«si la GPL dice realmente lo que parece decir».

- Teniendo en cuenta lo que dice en el primer párrafo y en el último, creo que 
«making up the law»
sería «rehacer la ley» (para ajustarse a los deseos de SCO).

- Sobre «general counsel» he encontrado esto en
http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=counsel&method=exact:

Counsel:

6. One who gives advice, especially in legal matters; one  professionally 
engaged in the trial or
management of a cause in court; also, collectively, the legal advocates united 
in the management
of a case; as, the defendant has  able counsel. [1913 Webster]

Note: In some courts a distinction is observed between the attorney and the 
counsel in a cause,
the former being employed in the management of the more mechanical parts of the 
suit, the latter
in attending to the pleadings, managing the cause at the trial, and in applying 
the law to the
exigencies of the case during the whole progress of the suit. In other courts 
the same person can
exercise the powers of each. See {Attorney}. --Kent. [1913 Webster] 

Pero como Eben Moglen no está contratado sólo para un caso concreto, y creo que 
no sólo para
actuar en juicios, yo lo traduciría como «consejero general».

Un saludo.

Antonio


 --- Alberto Velázquez escribió: 
> Pido una disculpa a todos por la tardanza.
> 
> Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html.
> Me surgieron tres dudas:
> 
> * ¿Cómo traducir «Making up the law»?
> * Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe
> cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente
> diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice»
> o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las
> anteriores es una buena traducción. ¿Ideas?
> * ¿Cómo traducir «General Counsel»?
> 
> Gracias, y perdón de nuevo.



                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]