www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción de /philosophy/mic rosoft-antitrust (revisa


From: xavi_
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/mic rosoft-antitrust (revisada)
Date: Wed, 3 Nov 2004 13:09:00 +0100

Hola,

En primer lugar, gracias por las correcciones. 

Adjunto una nueva versión (no final) de la traducción de
http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html
corregida con los comentarios que Iván y Antonio me han enviado.

A continuación menciono algunos de los aspectos que no he cambiado ya
que no los consideraba adecuados (aunque puedo estar equivocado):

*) {
Original: ", the question of what to demand of Microsoft if it loses
is coming to the fore"

Traducción: "la cuestión acerca que exigir a Microsoft en caso de
derrota empieza a ser relevante"

Propuesta: "la cuestión de las compensaciones a exigir […]"
}
Ahora que lo leo otra vez, reconozco que mi traducción de "la cuestión
acerca que"  está un 'poco forzada' (agradezco, como siempre,
sugerencias); no obstante, en ningún momento el texto original habla
de 'compensaciones'.

**) {
O: "The obvious answers--to restrict […]"
T: "Las obvias respuestas […]"
P: "Las respuestas intuitivas…" o "Las intuitivas respuestas…"
}
Para mí, el significado de la frase es: las respuestas fáciles, las
que primero vienen en mente, las más sencillas. Consultando al DRAE me
parece correcto obvio.

Gracias de nuevo por las correciones.

Xavi.

PD: Si me envían las correcciones escritas directamente sobre el
fichero html, pongan en el mensaje un índice acerca (o indiquen dentro
del fichero) lo que han cambiado, para no tener que ir comparando los
dos ficheros para averiguar que han corregido (así seguro que no paso
por alto ninguna corrección). Gracias.

Attachment: microsoft-antitrust.es.html
Description: Text document


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]