www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción de los estándares de traducción


From: Igor Támara
Subject: [GNU-traductores] Traducción de los estándares de traducción
Date: Wed, 20 Dec 2000 10:46:12 -0500

Hola, este es el último documento de las traducciones generadas en el
colegio este año, esperamos continuar con el proyecto los años
venideros.

La fuente del documento adjunto es
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

Espero comentarios a estas traducciones, quién se apunta?

Por lo pronto Feliz Navidad para todos!!!!!!

--
-----------------------------------------------------------
Igor TAmara Pati~o
mailto:address@hidden
http://members.bigfoot.com/~ikks


Guía para Traducir Páginas Web de www.gnu.org

[imagen de un ñu tecleando] [English | Spanish ]

Tabla de Contenido


Guía General

  • Antes de hacer cualquier cosa, lea lo siguiente
  • Si usted traduce una página para www.gnu.org, por favor inserte la siguiente etiqueta en la sección <HEAD> . . . </HEAD> section, donde weaddress@hidden es la dirección de envío @www.gnu.org para su esuipo de traducciones:
  • <LINK REV="translated" HREF="">

Códigos de Idiomas de dos letras

  • RFC 1766 describe qué códigos son permitidos. La norma ISO 639 da los dódigos de dos letras en su segunda parte. Pueden existir versiones posteriores de las normas RFC 1766 e ISO 639 .
  • Si la norma ISO 639 no tiene algún código, por favor investigue y encuentre el código adecuado para utilizar. La ISO 3166 da los códigos para países. Los códigos de país y de idioma no tienen que ser los mismos. Es un error asumir que el código de un país puede cambiarse por el código de idioma - a menos que usted lo verifique con alguna norma.

Qué Traducir

  • Documentos bajo /home/www/html/ deben ser convertidos junto con sus "páginas de enlace"[1], tales como home.html y philosophy/philosophy.html.
  • No traduzca nada bajo estos directorios
  • /home/www/html/software/
    Dejamos esta área a cada mantenedor. Pero si usted quiere ayudar a un mantenedor a traducir, pregúntele (a él o ella).
    /home/www/html/brave-gnu-world/
    Aquí está cómo ayudar a traducir Brave GNU World.

Vínculos a otros Documentos

  • Todos los vínculos son relativos al servidor web principal, lo que significa que deben vincular a, por ejemplo, /software/software.es.html y no solo a software.es.html.
  • Se debe hacer un vínculo apuntando a una página traducida si tal página existe, en caso contrario apuntando al original en Inglés. Usted NO debe hacer vínculos que dependan de negociación de contenidos, ya que estos fallan en servidores espejo que no realizan negociación de contenido.

Traducciones a otros idiomas

  • El inicio y final de todas las traducciones (incluyendo el original en inglés) deben contener vínculos a otras traducciones del documento cuando tales existan. Vea la página http://www.gnu.org/boilerplate.html para un ejemplo de cómo hacer esto.

Nombres de Archivo

  • Las traducciones deben nombrarse NOMBREPÁGINA.LG.html donde LG es el código de idioma de dos letras . Por ejemplo,. una traducción al Alemán de home.html debería llamarse home.de.html.
  • Existe un enlace simbólico index.html apuntando a algún otro archivo other.html. Cree un symlink llamado index.LG.html apuntando a la traducción correcta other.LG.html.

Herramientas para Ayudar a Traductores

  • Un archivo TAGS.LG en el directorio ~www/html/ da una lista de todos los archivos HTML traducidos al idioma LG. Estos archivos le permiten a un usuario buscar o solicitar por reemplazo todos los archivos HTML para un código de idioma LG. Vea estas instrucciones para más información .

Manteniendo las Traducciones Vigentes

  • Para que todas las traducciones se mantengan vigentes, debe pedirle a <address@hidden> que lo suscriba a la lista de correos diffmon-web. Entonces usted recibirá un email por cada página que sea modificada bajo /home/www/html. El volumen de mensajes es de 4-5 diarios, muchos más el fin de semana. Se sugiere que usted salve todos esos mensajes y que una vez a la semana los revise para asegurarse que las traducciones están vigentes.

Traducciones en Proyecto

El código de idioma de dos letras va seguido del nombre y la dirección de e-mail del líder del grupo de Traducción. Equipos de Traducciones: Todavía no hay equipos de traducción para estos idiomas, aunque se hacen traducciones a cada idioma. Contacte <address@hidden> si usted desea formar un Equipo de Traducción.
  • cs - Checo
  • de - Alemán
  • hu - Húngaro
  • id - Indonesio
  • nl - Holandés
  • no - Noruego
  • pl - Polaco
  • pt - Portugués
  • ru - Ruso
  • sh - Serbo-Croata
  • sv - Sueco
  • zh - Chino
Note que
  • en - Inglés
es un caso especial. La mayoría del sitio está escrito en inglés, que es el idioma de-facto del Proyecto GNU . Ocasionalmente necesitamos documentación original escrita en otros idiomas traducida al inglés. Si usted puede ayudar con esto, por favor escriba a <address@hidden>.
[English]

Regresar a la Página Principal de GNU.

Por favor envíe solicitudes y preguntas sobre FSF & GNU a address@hidden. También hay otras formas de contactar a la FSF

Por favor envíe comentarios de estas páginas web a address@hidden, envíe otras preguntas a address@hidden.

Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA

La copia literal y la distribución de este artículo completo se permite en cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.

Actualizado:3 Diciembre 2000 tower


N. del T. [1] glue pages: Páginas asociadas que remiten a las actuales.

Traducción de Pablo Ernesto Reyes address@hidden Bogotá, Colombia, Diciembre 7 de 2000


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]