[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re[2]: [zonecheck-locale] New to the "zonecheck-locale" mailing list, Ge
From: |
Purodha Blissenbach |
Subject: |
Re[2]: [zonecheck-locale] New to the "zonecheck-locale" mailing list, German offered. |
Date: |
Mon, 30 Jun 2003 12:04:01 +0200 |
Hello Stephane,
SDA> Good, you are the first to post to the mailing list. Champagne!
Wow ! à votre santé!
Glad I am. My first mailinglist defloration, so to say. That's why
there wasn't an archive there!
>> I'd like to add German language to zonecheck.
>> - I first wanted to make sure, noone else is already working on
>> the task;
SDA> To my knowledge you are the first, I have added a new task
SDA> in savannah and if you agree i'll make you the personne
SDA> dealing with the german localisation.
Okay.
>> - Check back about how to submit additions (easy anyways, since
>> it's simply a tree of additional files)
>> - Is there a test case avaliable, that merely shows every message
>> at least once, so as to support one in checking them in context ?
>> Which is way better than translating isolated phrases, or, worse,
>> groups of words!
SDA> Unfortunately there is no such test case:
As you said, it*s not a big deal.
Maybe I create one as I go ahead, maybe I find it unnecessary.
We'll see.
SDA> - all the messages in the locale/test directory are used to ...
Thanks for giving these explanations.
>> - I've seen few typing errors or minor grammatical glitches in
>> English texts. How should I deal with them as encountering them ?
SDA> if you could make a patch and send it to this mailing list
SDA> or use the savannah patch manager.
SDA> Eventually if it only concerns one or two errors you could
SDA> mention it and I'll fix them.
Ok. I remeber having seen 2 or 3 so far.
>>
>> - I want to let you know that, I'm not good @ French, so reading
>> French original texts wouldn't help me much understanding what
>> intended meanings are.
SDA> The original version is in english, but as it was written by a french
SDA> it can be ambiguous/wrong some times...
Ah, so I can
SDA> Let us know the translation you are not sure about and we will
SDA> see what we can do (it will certainly mean make the english
SDA> version more understandable)
Ok, we'l discuss ambiguties here.
>> Had I written the html, I'd choosen lowercase tags, ...
SDA> why not, will see to make the changes.
SDA> (and i think xml tags are in lowercase, so it will be ready for xhtml)
Yes indeed.
Even if extending old html pages, I try to make them as xhtml
ready as possible ... and converting tag case is just a mouse
click in my editor ;-)
>> Btw. Accessing the web archive of th emailing list did not work
>> for me - broken links.
>>
SDA> it's a bug in mailman, when the archive is empty it doesn't display
SDA> a web page, just a broken link...
Yes, I know. I didn't really expect it to be empty ;-)
--
Greetings - Purodha - <address@hidden>