www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: translation of "dis-service"


From: xws192222
Subject: Re: translation of "dis-service"
Date: Mon, 11 Apr 2022 02:41:28 -0400

我觉得首先要把敌服务作为一个新名词来看。敌既有音译的成分,也有意译的成分。对用户不友好的服务,或者对用户自由和隐私有侵害的服务,应该是有一定敌意的服务。这么理解是不是可以更容易接受敌?

-------- Original Message --------
From: goodspeed@anche.no
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail.net@gnu.org
To: www-zh-cn-translators@gnu.org
Subject: Re: translation of "dis-service"
Date: Mon, 11 Apr 2022 05:11:56 +0000

> 怎么解释“敌服务”?我认为既然 SaaSS 是*服务*替代软件,就没法体现出“敌”来。
> 
> > 在 2022-04-11 02:53,xws192222@Safe-mail.net 写道:
> >> 感谢 Zephyr Wang、Shi Jiale 和 William Goodspeed 的建议。
> >> 
> >> 搜索了一下 dystopia 的译法有多种:反乌托邦、敌托邦、恶托邦、废托邦都有,而敌托邦逐渐成为大家认可的翻译,甚至有学者在知乎为之撰文。
> >> https://zhuanlan.zhihu.com/p/33807258
> >> 
> >> 我觉得 Zephyr Wang 的敏锐建议很值得:把 dis-serivce 作为专有名词译为
> >> 敌服务
> >> 这个词搜索引擎还没有,所以是个创新——值得记录。
> >> 
> >> 当然,Shi Jiale 和 William Goodspeed 提出的“恶服务”也是好的备选。
> >> 
> >> 我建议先使用“敌服务”作为 dis-service 的中文译法。我把它收入
> >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html
> >> 
> >> 
> >> -------- Original Message --------
> >> From: Shi Jiale <MingZZX@outlook.com>
> >> To: "xws192222@Safe-mail.net" <xws192222@Safe-mail.net>
> >> Cc: "www-zh-cn-translators@gnu.org" <www-zh-cn-translators@gnu.org>
> >> Subject: Re: translation of "dis-service"
> >> Date: Sun, 10 Apr 2022 16:08:24 +0000
> >> 
> >>> RMS 在 Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other 
> >>> Issues 
> >>> 一文(https://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html)中对“dis-service”下了定义:
> >>> 
> >>> > ... many services do wrong to their users, in various ways, and we call 
> >>> > them “dis-services” ...
> >>> 
> >>> 并在后文中,举了 SaaSS 
> >>> 作为例子。“dis-service”的这种用法(用于描述一种伤害用户的网络服务)似乎仅在自由软件运动中出现,应当将其视为一个术语。
> >>> 
> >>> 我倾向于如 Zepher Wang 
> >>> 所说,把它翻译为“敌服务”,亦即模仿“敌托邦”对“dystopia”的翻译。虽然二者前缀不同,但在此处都含有“坏的;伤害性的”之意,而且“dys-”词缀如今极不常用,不至引起混淆。同时,此种译法也能创造一种作为术语的陌生感。
> >>> 
> >>> “恶意服务”也是一个可取的译法,优缺点与前者恰恰相反。好处当然是更为直白、易于理解。但是,我们通常将“恶意软件”作为对“malware”的翻译,对于这样两个相关的概念,将“dis-”和“mal-”都译为“恶意”似乎容易引起混淆,也有点儿不符合逻辑。
> >>> 
> >>> 欢迎进一步讨论!
> >>> 
> >>> -----邮件原件-----
> >>> 发件人: www-zh-cn-translators 
> >>> <www-zh-cn-translators-bounces+jl-shi=outlook.com@gnu.org> 代表 
> >>> xws192222@Safe-mail.net
> >>> 发送时间: 2022年4月9日 10:11
> >>> 收件人: www-zh-cn-translators@gnu.org
> >>> 主题: translation of "dis-service"
> >>> 
> >>> Dear translators:
> >>> 
> >>> 
> >>> In a few article of gnu.org, there is a word
> >>> 
> >>> dis-service
> >>> 
> >>> For example,
> >>> 
> >>> https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.gnu.org%2Fphilosophy%2Ffree-software-rocket.html&amp;data=04%7C01%7C%7C35b37fd21ac14236a0a908da19ce5062%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637850671201941807%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&amp;sdata=3LWrmSiGsNjvhCyHibxASnIfc%2FlPF%2BKDNsE7pTKcHc8%3D&amp;reserved=0
> >>> 
> >>> That planning service would be SaaSS―therefore a dis-service.
> >>> 
> >>> 
> >>> 我把“dis-service”译成“不服务”,感觉差了意思。
> >>> 大家有没有好的建议?
> >>> 
> >>> 
> >>> 祝好
> >>> wxie

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]