www-tr-internal
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-tr-internal] Re: gnu-linux-faq.tr.po


From: Ali Servet Dönmez
Subject: [www-tr-internal] Re: gnu-linux-faq.tr.po
Date: Tue, 02 Sep 2008 23:35:53 +0200

On Tue, 2008-09-02 at 23:53 +0300, Firat Ozgul wrote:
> Çeviriye poedit programıyla başladığım için, bu programla bitirdim.
> Ama sanırım bundan sonra Emacs ile devam edeceğim. Öneriler için
> teşekkür ederim. Bunları bundan sonraki çevirilerde uygulayacağım, ama
> şunu anlamadım:
> 
> *\
> çevirinin başındaki yorum bölümüne, önceden varsa diğer isimlerin
> altına gelecek
> şekilde; tam adınızı, e-posta adresinizi ve çeviride çalıştığınız yılı
> belirten notu ekleyin.
> *\
> 
> Burada, "çevirinin başındaki yorum bölümü" kısmını dosyada
> göremedim...

Herhangi birbaşka düz metin editörü ya da daha iyisi GNU/Emacs ile
açtığında görebildin mi?
> 
> İyi çalışmalar,
> Fırat
> 
> 
> 
> 02 Eylül 2008 Salı 23:29 tarihinde Ali Servet Dönmez <address@hidden>
> yazdı:
>         Sn. Özgül,
>         
>         address@hidden mektuplaşma listesine olan üyeliğiniz
>         henüz
>         etkin olmayabileceğinden bu postayı ayrıca kişisel adresinize
>         kopyalıyorum, ancak eğer listeden de alıyorsanız, lütfen
>         doğrudan oraya
>         yanıt verin.
>         
>         gnu-linux-faq.tr.po (revision (düzeltme) 1.2) hakkında gerekli
>         gördüğüm
>         değişiklikleri CVS'ye işledim (revision 1.3). İleride
>         başkalarının da
>         faydalanabileceğini düşündüğüm için size söylemek
>         istediklerimi buradan
>         yazıyorum:
>         
>         1) Dosyanın kimler tarafından hangi yıllarda düzenlendiğinin
>         bilinmesi
>         ve öte yandan hakkettiğiniz övgüleri de alabilmeniz açısından
>         çevirinin
>         başındaki yorum bölümüne, önceden varsa diğer isimlerin altına
>         gelecek
>         şekilde; tam adınızı, e-posta adresinizi ve çeviride
>         çalıştığınız yılı
>         belirten notu ekleyin.
>         
>         Örn: Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008.
>         
>         Eğer birden fazla yılda bu çeviriye hatrı sayılır bir katkıda
>         bulunduysanız yeni yılları adınızın yanına virgül ile ayırarak
>         ekleyin.
>         
>         Örn: Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008, 2009, 2010.
>         
>         2) "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" [1] veya "*GNUN-SLOT:
>         TRANSLATOR'S
>         CREDITS*" [2] aslında çevrilmesi gereken metinler değillerdir.
>         Bu
>         "SLOT"lar hakkında GNUN elkitabında okuyabilirsiniz.
>         
>         3) Aslında bunun ile ilgili hiçbiryerde kural olmamasına
>         rağmen,
>         sayfaların birliğini korumayı sağlamak için, genelde sayfa
>         sonlarında
>         bulunan "Translations of this page"in çevirisini şu şekilde
>         yapıyoruz:
>         
>         "Bu sayfanın diğer dillere <a
>         href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:"
>         
>         4) Benim CVS'ye işlediğim düzeltme 2.3'e dikkat ederseniz
>         bütün
>         satırların en fazla 80 karakter genişliğinde olduğunu
>         görürsünüz. Bunu
>         sizin kullandığınız programda yapmanın yolu nedir bilemiyorum,
>         ancak
>         benim size anlattığım şekilde GNU/Emacs çalıştırıyorsanız, o
>         halde M-q
>         tuş kombinasyonu ile dosyanın tamamını bir anda bu halde
>         otomatik olarak
>         getirmeniz mümkün. CVS'mizdeki tüm çevirilerin bu şekilde
>         olmasını
>         istiyoruz.
>         
>         Bu şekilde çok satırdan oluşan bir dosyanın hem okuması hem de
>         olası
>         değişikliklerin arasındaki farkın ne olduğunu anlamakta çok
>         büyük fayda
>         ve rahatlığı var.
>         
>         5) "Last-Translator: Firat Ozgul <address@hidden>\n"
>         bölümünü siz
>         kendiniz mi değiştirdiniz, yoksa bunu kullandığınız program
>         kendiliğinden mi yapıyor? Her iki halde de doğru olanı
>         yapmışsınız.
>         
>         6) "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" bölümünde bu çeviriye
>         katkıda
>         bulunmuş olan herkese övgüde bulunmalıyız. Örneğin bunu
>         gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.po için şöyle yapabiliriz:
>         
>         <p><strong>Çeviri:</strong> İşbaran Akçayır <a
>         href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></p>
>         <p><strong>Düzenleme:</strong> <a
>         href="http://www.pittle.org/";>Ali
>         Servet Dönmez</a> <a
>         href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008.
>         Anıl
>         Mevlüt Güven <a
>         href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008. Umut 
> Odabaşı <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008.</p>
>         
>         Daha okunaklı bir hali için PO dosyasını açıp bakabilirsiniz.
>         
>         Elbette zaman içinde çeviriye katkıda bulunan başkaları
>         olacaktır ve
>         onlar da kendilerini bu listeye ekleyeceklerdir.
>         
>         Tespit ettiğim düzenlemeler bu kadar, umarım faydalı olmuştur.
>         
>         Saygılarımla,
>         Ali Servet Dönmez
>         
>         
>         [1]:
>         
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Notes-Slot
>         [2]:
>         
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Credits-Slot
>         
>         --
>         Ali Servet Dönmez <address@hidden>
> 
> 
-- 
Ali Servet Dönmez <address@hidden>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]