[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-tr-internal] Re: gnu-linux-faq.tr.po
From: |
Ali Servet Dönmez |
Subject: |
[www-tr-internal] Re: gnu-linux-faq.tr.po |
Date: |
Tue, 02 Sep 2008 23:35:53 +0200 |
On Tue, 2008-09-02 at 23:53 +0300, Firat Ozgul wrote:
> Çeviriye poedit programıyla başladığım için, bu programla bitirdim.
> Ama sanırım bundan sonra Emacs ile devam edeceğim. Öneriler için
> teşekkür ederim. Bunları bundan sonraki çevirilerde uygulayacağım, ama
> şunu anlamadım:
>
> *\
> çevirinin başındaki yorum bölümüne, önceden varsa diğer isimlerin
> altına gelecek
> şekilde; tam adınızı, e-posta adresinizi ve çeviride çalıştığınız yılı
> belirten notu ekleyin.
> *\
>
> Burada, "çevirinin başındaki yorum bölümü" kısmını dosyada
> göremedim...
Herhangi birbaşka düz metin editörü ya da daha iyisi GNU/Emacs ile
açtığında görebildin mi?
>
> İyi çalışmalar,
> Fırat
>
>
>
> 02 Eylül 2008 Salı 23:29 tarihinde Ali Servet Dönmez <address@hidden>
> yazdı:
> Sn. Özgül,
>
> address@hidden mektuplaşma listesine olan üyeliğiniz
> henüz
> etkin olmayabileceğinden bu postayı ayrıca kişisel adresinize
> kopyalıyorum, ancak eğer listeden de alıyorsanız, lütfen
> doğrudan oraya
> yanıt verin.
>
> gnu-linux-faq.tr.po (revision (düzeltme) 1.2) hakkında gerekli
> gördüğüm
> değişiklikleri CVS'ye işledim (revision 1.3). İleride
> başkalarının da
> faydalanabileceğini düşündüğüm için size söylemek
> istediklerimi buradan
> yazıyorum:
>
> 1) Dosyanın kimler tarafından hangi yıllarda düzenlendiğinin
> bilinmesi
> ve öte yandan hakkettiğiniz övgüleri de alabilmeniz açısından
> çevirinin
> başındaki yorum bölümüne, önceden varsa diğer isimlerin altına
> gelecek
> şekilde; tam adınızı, e-posta adresinizi ve çeviride
> çalıştığınız yılı
> belirten notu ekleyin.
>
> Örn: Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008.
>
> Eğer birden fazla yılda bu çeviriye hatrı sayılır bir katkıda
> bulunduysanız yeni yılları adınızın yanına virgül ile ayırarak
> ekleyin.
>
> Örn: Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008, 2009, 2010.
>
> 2) "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" [1] veya "*GNUN-SLOT:
> TRANSLATOR'S
> CREDITS*" [2] aslında çevrilmesi gereken metinler değillerdir.
> Bu
> "SLOT"lar hakkında GNUN elkitabında okuyabilirsiniz.
>
> 3) Aslında bunun ile ilgili hiçbiryerde kural olmamasına
> rağmen,
> sayfaların birliğini korumayı sağlamak için, genelde sayfa
> sonlarında
> bulunan "Translations of this page"in çevirisini şu şekilde
> yapıyoruz:
>
> "Bu sayfanın diğer dillere <a
> href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:"
>
> 4) Benim CVS'ye işlediğim düzeltme 2.3'e dikkat ederseniz
> bütün
> satırların en fazla 80 karakter genişliğinde olduğunu
> görürsünüz. Bunu
> sizin kullandığınız programda yapmanın yolu nedir bilemiyorum,
> ancak
> benim size anlattığım şekilde GNU/Emacs çalıştırıyorsanız, o
> halde M-q
> tuş kombinasyonu ile dosyanın tamamını bir anda bu halde
> otomatik olarak
> getirmeniz mümkün. CVS'mizdeki tüm çevirilerin bu şekilde
> olmasını
> istiyoruz.
>
> Bu şekilde çok satırdan oluşan bir dosyanın hem okuması hem de
> olası
> değişikliklerin arasındaki farkın ne olduğunu anlamakta çok
> büyük fayda
> ve rahatlığı var.
>
> 5) "Last-Translator: Firat Ozgul <address@hidden>\n"
> bölümünü siz
> kendiniz mi değiştirdiniz, yoksa bunu kullandığınız program
> kendiliğinden mi yapıyor? Her iki halde de doğru olanı
> yapmışsınız.
>
> 6) "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" bölümünde bu çeviriye
> katkıda
> bulunmuş olan herkese övgüde bulunmalıyız. Örneğin bunu
> gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.po için şöyle yapabiliriz:
>
> <p><strong>Çeviri:</strong> İşbaran Akçayır <a
> href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
> <p><strong>Düzenleme:</strong> <a
> href="http://www.pittle.org/">Ali
> Servet Dönmez</a> <a
> href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2008.
> Anıl
> Mevlüt Güven <a
> href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2008. Umut
> Odabaşı <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2008.</p>
>
> Daha okunaklı bir hali için PO dosyasını açıp bakabilirsiniz.
>
> Elbette zaman içinde çeviriye katkıda bulunan başkaları
> olacaktır ve
> onlar da kendilerini bu listeye ekleyeceklerdir.
>
> Tespit ettiğim düzenlemeler bu kadar, umarım faydalı olmuştur.
>
> Saygılarımla,
> Ali Servet Dönmez
>
>
> [1]:
>
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Notes-Slot
> [2]:
>
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Credits-Slot
>
> --
> Ali Servet Dönmez <address@hidden>
>
>
--
Ali Servet Dönmez <address@hidden>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part