# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: university.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 20:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 11:53+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: GNU Croatian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Objavljivanje slobodnog softvera ako ste zaposleni na sveučiliÅ¡tu - Projekt " "GNU- Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <h2> msgid "Releasing Free Software If You Work at a University" msgstr "Objavljivanje slobodnog softvera ako ste zaposleni na sveučiliÅ¡tu" #. type: Content of: <p> msgid "" "In the free software movement, we believe computer users should have the " "freedom to change and redistribute the software that they use. The “" "free” in “free software” refers to freedom: it means users " "have the freedom to run, modify and redistribute the software. Free " "software contributes to human knowledge, while nonfree software does not. " "Universities should therefore encourage free software for the sake of " "advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and " "other scholars to publish their work." msgstr "" "Mi u pokretu za slobodan softver vjerujemo da bi korisnici računala trebali " "biti slobodni mijenjati i ponovo distribuirati softver kojeg koriste. “" "Slobodan” u izrazu “slobodan softver” odnosi se na " "slobodu: to znači da korisnici imaju slobodu pokretati, mijenjati i ponovo " "distribuirati taj softver.<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> Slobodan " "softver doprinosi ljudskom znanju, dok neslobodan softver to ne čini. " "SveučiliÅ¡ta bi stoga trebala poticati slobodan softver zbog unapređivanja " "ljudskog znanja, jednako tako kako bi trebala poticati znanstvenike i druge " "učenjake da objavljuju svoja djela." #. type: Content of: <p> msgid "" "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards " "software (and towards science); they see programs as opportunities for " "income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free " "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years." msgstr "" "Nažalost, mnogi se sveučiliÅ¡ni upravitelji prema softveru (a i prema " "znanosti) odnose grabežljivo; na programe gledaju kao na priliku za zaradu, " "a ne kao na priliku da se doprinese ljudskom znanju. Razvijatelji slobodnog " "softvera nose se s tom sklonošću već gotovo dvadeset godina." #. type: Content of: <p> msgid "" "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU " "operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I " "did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to " "interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach " "for licensing the programs in GNU that would ensure that all modified " "versions must be free software as well—an approach that developed into " "the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)" "—and I did not want to have to beg the MIT administration to let me " "use it." msgstr "" "Kada sam počeo razvijati <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">operacijski " "sustav GNU</a>, 1984. godine, moj prvi korak bio je davanje otkaza na moj " "posao na MIT-u. Učinio sam to posebno radi toga da MIT-ov licenčni ured ne " "bi bio u mogućnosti ometati objavljivanje GNU-a kao slobodnog softvera. " "Planirao sam pristup licenciranju programa GNU-a koji bi bio takav da " "osigurava da sve izmijenjene inačice moraju isto tako biti slobodan " "softver—pristup koji se razvio u <a href=\"/licenses/gpl.html\">Opću " "javnu licencu GNU-a</a> (GNU GPL)—i nisam želio biti prisiljen moliti " "upravu MIT-a da mi dozvoli da je koristim." #. type: Content of: <p> msgid "" "Over the years, university affiliates have often come to the Free Software " "Foundation for advice on how to cope with administrators who see software " "only as something to sell. One good method, applicable even for " "specifically funded projects, is to base your work on an existing program " "that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators, " "“We're not allowed to release the modified version except under the " "GNU GPL—any other way would be copyright infringement.” After " "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to " "releasing it as free software." msgstr "" "Tijekom godina, pridruženi članovi sveučiliÅ¡ta su često pristupali Zakladi " "za slobodan softver u potrazi za savjetom kako se nositi s upraviteljima " "koji softver vide samo kao neÅ¡to Å¡to se može prodati. Jedan dobar postupak, " "primjenjiv čak i na posebno financirane projekte, je temeljenje svojeg rada " "na postojećem programu koji je već objavljen pod GNU GPL-om. Tada možete " "reći upraviteljima “Nije nam dozvoljeno objaviti izmijenjenu inačicu, " "osim pod licencom GNU GPL—bilo koji drugi način bio bi povreda " "autorskih prava.” Nakon Å¡to im ishlapi miris novca, uglavnom će " "pristati da ga objavite kao slobodan softver." #. type: Content of: <p> msgid "" "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU " "developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the " "contract explicitly called for donating the resulting code to the Free " "Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then " "politely show the university administration that it is not open to " "renegotiation. They would rather have a contract to develop free software " "than no contract at all, so they will most likely go along." msgstr "" "Možete također za pomoć zatražiti vaÅ¡eg financijskog sponzora. Kada je grupa " "sa NYU-a razvila GNU Ada Compiler, kojeg su financirale Zračne snage " "Sjedinjenih Država, ugovor je izrijekom zahtijevao doniranje proiziÅ¡log koda " "Zakladi za slobodan softver. Najprije razradite ugovor sa sponzorom, zatim " "ljubazno dajte do znanja upravi sveučiliÅ¡ta da se ugovor ne može revidirati. " "Radije će imati makar i ugovor za razvoj slobodnog softvera, nego nikakav " "ugovor, stoga će ga najvjerojatnije prihvatiti." #. type: Content of: <p> msgid "" "Whatever you do, raise the issue early—well before the program is half " "finished. At this point, the university still needs you, so you can play " "hardball: tell the administration you will finish the program, make it " "usable, if they agree in writing to make it free software (and agree to your " "choice of free software license). Otherwise you will work on it only enough " "to write a paper about it, and never make a version good enough to release. " "When the administrators know their choice is to have a free software package " "that brings credit to the university or nothing at all, they will usually " "choose the former." msgstr "" "Å to god da činili, povucite to pitanje rano—dosta prije nego Å¡to je " "program napola dovrÅ¡en. U tom trenutku, sveučiliÅ¡tu ste joÅ¡ uvijek potrebni, " "tako da možete igrati grublje: kažite upravi da ćete dovrÅ¡iti program, " "učiniti ga upotrebljivim, ako se slože pisanim putem da učinite softver " "slobodnim (i slože se s vaÅ¡im izborom slobodne softverske licence). Inače " "ćete raditi na njemu samo koliko je potrebno da o njemu napiÅ¡ete članak i " "nikada nećete napraviti inačicu dovoljno dobru za objavu. Kada uprava uvidi " "da imaju izbor između toga da dobiju slobodan softverski paket koji " "sveučiliÅ¡tu donosi ugled i toga da ne dobiju niÅ¡ta, uglavnom će odabrati ovo " "prvo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Not all universities have grasping policies. The University of Texas has a " "policy that makes it easy to release software developed there as free " "software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the " "International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both " "have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing " "faculty support first, you may be able to institute such a policy at your " "university. Present the issue as one of principle: does the university have " "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate " "itself?" msgstr "" "Nemaju sva sveučiliÅ¡ta grabežljivu politiku. SveučiliÅ¡te u Texasu ima " "politiku koja olakÅ¡ava objavu na njemu razvijenog softvera kao slobodnog " "softvera pod Općom javnom licencom GNU-a. Brazilski Univates i Međunarodni " "institut za informacijsku tehnologiju iz Hyderabada u Indiji imaju politike " "koje su naklone objavljivanju softvera pod licencom GPL. Uz prethodnu " "podrÅ¡ku fakulteta, mogli biste biti u mogućnosti uvesti takvu podrÅ¡ku na " "vaÅ¡em sveučiliÅ¡tu. Prikažite problem kao pitanje načela: ima li sveučiliÅ¡te " "zadaću unapređivanja ljudskog znanja ili je njegova jedina uloga promicati " "sebe?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Whatever approach you use, it helps to approach the issue with determination " "and based on an ethical perspective, as we do in the free software " "movement. To treat the public ethically, the software should be free—" "as in freedom—for the whole public." msgstr "" "Koji god pristup koristili, pomaže ako problemu pristupite s odlučnošću i na " "temelju etičke perspektive, kao Å¡to to činimo mi u pokretu za slobodan " "softver. Kako bi se prema javnosti postupalo etički, softver bi trebao biti " "slobodan—kao sloboda—za cjelokupnu javnost." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for " "doing so: they advocate allowing others to share and change software as an " "expedient for making software powerful and reliable. If those values " "motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your " "contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm " "when university administrators pressure or tempt you to make the program " "nonfree." msgstr "" "Mnogi razvijatelji slobodnog softvera imaju usko praktične razloge za to Å¡to " "rade: oni zagovaraju dozvoljavanje drugima da dijele i mijenjaju softver kao " "sredstvo kojim se softveru daje moć i pouzdanost. Ako vas te vrijednosti " "motiviraju da razvijate slobodan softver, u redu, hvala vam na doprinosu. No " "te vrijednosti vam ne osiguravaju dobro stajaliÅ¡te da se postavite čvrsto " "kada uprava sveučiliÅ¡ta bude vrÅ¡ila pritisak na vas ili vas dovodila u " "iskuÅ¡enje da učinite program neslobodnim." #. type: Content of: <p> msgid "" "For instance, they may argue that “We could make it even more powerful " "and reliable with all the money we can get.” This claim may or may not " "come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may " "suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use " "only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, " "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all " "(they say) you need." msgstr "" "Na primjer, mogli bi vam argumentirati sljedećim: “Mogli bismo ga " "učiniti joÅ¡ moćnijim i pouzdanijim uz sav novac koji bismo mogli dobiti." "” Ta se tvrdnja na kraju može, a i ne more obistiniti, ali teÅ¡ko ju je " "unaprijed pobiti. Mogli bi vam predložiti licencu koja dozvoljava da dajete " "kopije “besplatno, samo za akademsko koriÅ¡tenje,” Å¡to bi Å¡iroj " "javnosti poručilo da nisu dostojni slobode, a oni bi vas uvjeravali da će to " "osigurati akademsku suradnju, koja je (kako oni kažu) sve Å¡to trebate." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good " "case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you " "base your stand on ethical and political values. What good is it to make a " "program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't " "freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious " "if freedom and community are among your goals. Free software respects the " "users' freedom, while nonfree software negates it." msgstr "" "Ako krenete samo od vrijednosti interesa, teÅ¡ko ćete odbiti ove zahtjeve " "koji vode u slijepu ulicu, no možete to jednostavno učiniti ako svoje " "stajaliÅ¡te temeljite na etičkim i političkim vrijednostima. Kakva je korist " "od pravljenja moćnog i pouzdanog programa na račun slobode korisnika? Ne bi " "li slobodu trebalo primijeniti jednako van akademije kao i unutar nje? " "Odgovori na ovo očiti su ako su među vaÅ¡im ciljevima sloboda i zajednica. " "Slobodan softver poÅ¡tuje slobodu korisnika, dok je neslobodan softver poriče." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom " "depends, in one instance, on you." msgstr "" "NiÅ¡ta ne jača vaÅ¡u odlučnost kao spoznaja da sloboda zajednice ovisi, između " "ostalog, o vama." #. type: Content of: <h4> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Ovaj ogled objavljen je u djelu <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Slobodan softver, slobodno druÅ¡tvo: Odabrani " "eseji Richarda M. Stallmana</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>BiljeÅ¡ke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Za razliku od " "hrvatskog jezika, engleski jezik ne razlikuje pojam “slobodan” " "od pojma “besplatan”, nego i za jedno i za drugo koristi istu " "riječ, “<i>free</i>”, Å¡to ponekad dovodi do zabune pa je " "potrebno dodatno objaÅ¡njenje, kao Å¡to je ovdje slučaj.</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i ostale ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko " "kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo " "vas, Å¡aljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROČITAJME " "za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"