# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko BariÄeviÄ
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-28 05:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 16:59+0100\n" "Last-Translator: Nevenko BariÄeviÄ \n" "Language-Team: GNU Croatian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:
msgid ""
"by Richard Stallman"
msgstr ""
"napisao Richard Stallman"
"strong>"
#. type: Content of:
msgid ""
"To learn more about this issue, you can read our GNU/Linux FAQ, our page on Linux and the GNU Project, which gives a history of the GNU/Linux "
"system as it relates to this issue of naming, and our page on GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
"a>."
msgstr ""
"Da biste saznali viÅ¡e o ovom pitanju, možete proÄitati naÅ¡a ÄPP o GNU/Linuxu, naÅ¡u stranicu Linux i Projekt GNU, koja prikazuje povijest "
"sustava GNU/Linux u odnosu na ovo pitanje oko naziva, i našu stranicu Korisnici GNU-a koji nisu "
"nikada Äuli za GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any "
"other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will "
"be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens "
"“roses”, people may not realize what they are good for. If you "
"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
"system's origin, history, and purpose. If you call it GNU/Linux, that conveys (though not in detail) an "
"accurate idea."
msgstr ""
"Imena prenose znaÄenja; naÅ¡ izbor imena odreÄuje znaÄenje onoga Å¡to želimo "
"kazati. Neprikladno ime dovodi ljude u zabludu. Ono što nazivamo ružom, "
"slatko bi mirisalo i s drugim imenom1"
"sup>—ali nazovemo li je olovkom, ljudi Äe biti priliÄno razoÄarani "
"kada njome pokuÅ¡aju neÅ¡to napisati. Isto tako, ako olovke nazivate “"
"ružama”, ljudi možda neÄe shvatiti njihovu svrhu. Nazivate li naÅ¡ "
"operacijski sustav Linuxom, to dovodi do zablude o porijeklu sustava, "
"njegovoj povijesti i namjeni. Nazovete li ga GNU/Linux, to izražava (iako ne u potpunosti) toÄan smisao."
#. type: Content of:
msgid ""
"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
"know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
"forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has "
"developed around GNU/Linux is not "
"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
"completely eradicated, and they threaten to come back."
msgstr ""
"Je li to doista važno za našu zajednicu? Je li važno znaju li ljudi "
"porijeklo sustava, njegovu povijest i namjenu? Jest—jer su ljudi koji "
"zaboravljaju proÅ¡lost Äesto osuÄeni ponoviti je. Nema jamstva da Äe slobodan "
"svijet koji se razvio oko GNU/Linuxa "
"opstati; problemi koji su nas naveli da razvijemo GNU nisu u potpunosti "
"iskorijenjeni i prijete povratkom."
#. type: Content of:
msgid ""
"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
msgstr ""
"Kada objašnjavam zašto je prikladnije da se operacijski sustav zove GNU/"
"Linux od toga da se zove Linux, ljudi ponekad uzvraÄaju na sljedeÄi naÄin:"
#. type: Content of:
msgid ""
" Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
"job well done, and not worry about the credit. "
msgstr ""
"Iako Projekt GNU zaslužuje priznanje za ovo djelo, je li doista vrijedno "
"dizati toliku buku kada mu ljudi ne odaju to priznanje? Nije li stvar koja "
"je važna ta što je djelo napravljeno, a ne tko ga je napravio? Trebali bi se "
"opustiti, ponositi se dobro obavljenim poslom i ne brinuti o priznanju."
#. type: Content of:
msgid ""
"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
"the name GNU/Linux is a way for "
"people to remind themselves and inform others of these goals."
msgstr ""
"Bio bi to mudar savjet, kad bi stanje barem bilo takvo—kad bi posao "
"bio gotov i kad bi bilo vrijeme za opuštanje. Kad bi to barem bila istina! "
"No izazova je napretek i ovo nije vrijeme da se buduÄnost uzme zdravo za "
"gotovo. Snaga naÅ¡e zajednice poÄiva na predanosti slobodi i suradnji. "
"KoriÅ¡tenje imena GNU/Linux naÄin je "
"na koji ljudi mogu podsjetiti sebe i uputiti druge u te ciljeve."
#. type: Content of:
msgid ""
"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
"good work has been done in the name of Linux also. But the term “"
"Linux” has been associated ever since it was first coined with a "
"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As "
"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
"making it connect with community spirit."
msgstr ""
"MoguÄe je napisati dobar slobodan softver i bez razmiÅ¡ljanja o GNU-u; mnogo "
"je dobrog posla uÄinjeno i u ime Linuxa. No izraz “Linux” veže "
"se, još od kada je prvi put iskovan, uz filozofiju koja ne zahtijeva "
"predanost slobodi da bi se suraÄivalo. BuduÄi da to ime sve ÄeÅ¡Äe koriste "
"tvrtke, bit Äe nam joÅ¡ teže povezati ga s duhom zajednice."
#. type: Content of:
msgid ""
"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
"the “Linux” distribution companies to add nonfree software to GNU/Linux in the name of convenience "
"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
"limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the "
"nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software "
"and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” "
"systems that are “licensed per seat”, which give the user as "
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Veliki izazov buduÄnosti slobodnog softvera dolazi od sklonosti tvrtki koje "
"distribuiraju “Linux” da dodaju neslobodan softver GNU/Linuxu uime udobnosti i produktivnosti. Svi "
"glavni razvijatelji komercijalnih distribucija to Äine; niti jedan se ne "
"ograniÄava na slobodan softver. VeÄina ih ne oznaÄava jasno neslobodne "
"pakete u svojim distribucijama. Mnogi Äak i razvijaju neslobodan softver i "
"dodaju ga sustavu. Neki besramno oglaÅ¡avaju sustave Linuxa koji su “"
"licencirani prema broju korisnika”, koji korisnicima daju isto toliko "
"slobode koliko i Microsoft Windows."
#. type: Content of:
msgid ""
"People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
"popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
"freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine "
"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the "
"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
"political, decisions.” And Caldera's CEO openly urged users to drop the goal of freedom and "
"work instead for the “popularity of Linux”. (http://web.archive.org/"
"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) "
msgstr ""
"Dodavanje neslobodnog softvera pokuÅ¡ava se opravdati kao naÄin poveÄanja "
"“popularnosti Linuxa”—ustvari, vrednujuÄi popularnost viÅ¡e "
"nego slobodu. Ponekad se to otvoreno priznaje. Na primjer, Äasopis Wired "
"kaže da Robert McMillan, urednik Äasopisa Linux, “misli da bi "
"približavanje softveru otvorenog koda trebalo biti pokretano tehniÄkim, a ne "
"politiÄkim odlukama.” Isto tako, izvrÅ¡ni direktor Caldere otvoreno "
"potiÄe korisnike da odbace slobodu kao cilj i da umjesto toga rade na “"
"popularnosti Linuxa”. (http://web.archive.org/"
"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) "
#. type: Content of:
msgid ""
"Adding nonfree software to the GNU/"
"Linux system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
"number of people using some of GNU/"
"Linux in combination with nonfree software. But at the same time, it "
"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
"Dodavanje neslobodnog softvera sustavuGNU/Linux može poveÄati popularnost, ako popularnost promatramo kao "
"broj ljudi koji koriste neki od GNU/"
"Linuxa udružen s neslobodnim softverom. No istovremeno, to implicitno "
"potiÄe zajednicu da prihvaÄa neslobodan softver kao neÅ¡to dobro, a "
"zaboravlja na slobodu koja je cilj. Nije dobro voziti brže ako Äe vas to "
"dovesti do slijetanja s ceste."
#. type: Content of:
msgid ""
"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
"can become a trap for free software developers. When they write free "
"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
"years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
"was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
"effect: the Java Trap, "
"fortunately now mostly corrected."
msgstr ""
"Kada je taj neslobodan “dodatak” biblioteka ili programski alat, "
"on može postati zamka za razvijatelje slobodnog softvera. Kada ljudi pišu "
"slobodan softver koji ovisi o neslobodnom paketu, njihov softver ne može "
"biti dio potpuno slobodnog sustava. Motif i QT u proÅ¡losti su na taj naÄin "
"uhvatili u zamku velik broj slobodnog softvera, stvarajuÄi probleme za Äija "
"su rjeÅ¡enja bile potrebne godine. Motif je ostao problematiÄan sve dok nije "
"zastario te tako više nije bio korišten. Kasnije, Sunova neslobodna "
"implementacija Jave imala je sliÄan uÄinak: zamku Jave, danas sreÄom veÄinom ispravljenu."
#. type: Content of:
msgid ""
"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
"future of GNU/Linux into a mosaic of "
"free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have "
"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
"happens, our campaign for freedom will have failed."
msgstr ""
"Ako se naša zajednica nastavi kretati u tom smjeru, to bi moglo preusmjeriti "
"buduÄnost GNU/Linuxa u mozaik "
"slobodnih i neslobodnih sastavnih dijelova. Za pet godina svakako Äemo joÅ¡ "
"uvijek imati puno slobodnog softvera; no ne budemo li oprezni, biti Äe "
"gotovo neupotrebljiv bez neslobodnog softvera za kojeg Äe korisnici "
"oÄekivati da pripada uz njega. Ako se to dogodi, naÅ¡a kampanja za slobodu "
"doživjet Äe neuspjeh."
#. type: Content of:
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
"the DMCA are "
"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"reject the nonfree programs that use them."
msgstr ""
"Kada bi objavljivanje besplatnih alternativa bilo jednostavno pitanje "
"programiranja, rjeÅ¡avanje buduÄih problema moglo bi postati jednostavnije "
"kako bi se razvojni resursi naÅ¡e zajednice poveÄavali. No suoÄeni smo s "
"preprekama koje prijete otežati to: zakonima koji zabranjuju slobodan "
"softver. Kako se softverski patenti gomilaju, a zakoni kao Å¡to je DMCA koriste se da bi "
"zabranili razvoj slobodnog softvera za važne poslove kao što je gledanje DVD-"
"a ili sluÅ¡anje RealAudio streamova, naÄi Äemo se u situaciji u kojoj "
"nema jasnog naÄina borbe s patentiranim i tajnim formatima podataka osim "
"odbacivanja neslobodnih programa koji ih koriste."
#. type: Content of:
msgid ""
"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
"need the kind of determination that people have when they fight for their "
"freedom and their community—determination to keep on for years and not "
"give up."
msgstr ""
"Odgovor na ove izazove zahtijevat Äe mnogo napora u razliÄitim smjerovima. "
"No ono Å¡to nam je iznad svega potrebno, da bismo se suoÄili s bilo kojom "
"vrstom izazova, je prisjetiti se slobode suraÄivanja kao cilja. Ne možemo "
"oÄekivati da Äe ljude na poduzimanje velikih napora motivirati puka želja za "
"moÄnim, pouzdanim softverom. Trebamo vrstu odluÄnosti kakvu ljudi posjeduju "
"kada se bore za svoju slobodu i svoju zajednicu—odluÄnost da izdržimo "
"godinama i ne predamo se."
#. type: Content of:
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
"in the GNU Project."
msgstr ""
"U naÅ¡oj zajednici, ovaj cilj i ova odluÄnost proizlaze uglavnom iz Projekta "
"GNU. Mi smo ti koji govore o slobodi i zajednici kao o neÄemu uz Å¡to treba "
"Ävrsto stati; organizacije koje govore o “Linuxu” obiÄno ne "
"govore ovo. Äasopisi o “Linuxu” u pravilu su puni oglasa za "
"neslobodan softver; tvrtke koje isporuÄuju “Linux” dodaju u "
"sustav neslobodan softver; druge tvrtke “podržavaju Linux” "
"razvijanjem neslobodnih aplikacija koje rade na GNU/Linuxu; korisniÄke grupe "
"za “Linux” u pravilu pozivaju prodavaÄa da predstavi te "
"aplikacije. Glavno mjesto na kojem ljudi u naÅ¡oj zajednici mogu naiÄi na "
"ideju slobode i odluÄnosti je Projekt GNU."
#. type: Content of:
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
msgstr ""
"No kada ljudi naiÄu na nju, hoÄe li im se uÄiniti da se ona odnosi na njih?"
#. type: Content of:
msgid ""
"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
"GNU philosophy when they come across it."
msgstr ""
"Ljudi koji znaju da je sustav kojeg koriste proizišao iz Projekta GNU vide "
"izravnu vezu izmeÄu sebe i GNU-a. NeÄe se automatski složiti s naÅ¡om "
"filozofijom, ali barem Äe vidjeti razlog da ozbiljno o njoj promisle. "
"Suprotno tome, ljudi koji sebe smatraju “korisnicima Linuxa”, i "
"vjeruju da je Projekt GNU “razvio alate koji su se pokazali korisnima "
"pod Linuxom”, u pravilu primjeÄuju samo neizravnu vezu izmeÄu GNU-a i "
"sebe. Mogli bi jednostavno ignorirati filozofiju GNU-a kada na nju naiÄu."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
"practical: it is the reason we have a free GNU/Linux operating system. People who love this system ought to "
"know that it is our idealism made real."
msgstr ""
"Projekt GNU je idealistiÄan, a svatko tko danas potiÄe idealizam suoÄava se "
"s velikom preprekom: prevladavajuÄa ideologija potiÄe ljude da odbace "
"idealizam kao “nepraktiÄan”. NaÅ¡ idealizam je krajnje praktiÄan: "
"on je razlog zbog kojeg imamo slobodan operacijski sustav GNU/Linux. Ljudi koji vole ovaj sustav trebaju "
"znati da je on naš ostvareni idealizam."
#. type: Content of:
msgid ""
"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
"us, by calling the operating system GNU/"
"Linux."
msgstr ""
"Kada bi “posao” zaista bio zavrÅ¡en, kada niÅ¡ta osim priznanja ne "
"bi bilo upitno, možda bi bilo mudrije ne brinuti se o tome. No nismo u "
"takvom položaju. Kako bismo nadahnuli ljude da odrade posao koji treba "
"napraviti, trebamo priznanje za ono Å¡to smo veÄ uÄinili. Molimo vas, "
"pomozite nam tako Å¡to Äete operacijski sustav zvati GNU/Linux."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <address@hidden>. Postoje i drugi "
"naÄini kontaktiranja FSF-a. Prekinute poveznice i ostale ispravke ili "
"prijedloge možete poslati na <"
"address@hidden>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko "
"kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo "
"vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <address@hidden>. Za "
"informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, "
"pogledajte PROÄITAJME "
"za prijevode."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Ovo djelo dano je na korištenje pod licencom Creative "
"Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
Bilješke prevoditelja
"
#. type: Content of: