# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Martina Bebek , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 22:47+0100\n" "Last-Translator: Martina Bebek \n" "Language-Team: GNU Croatian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #. type: Content of: msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GNU korisnici koji nisu nikada čuli za GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "GNU korisnici koji nisu nikada čuli za GNU" #. type: Content of: <p> msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "<strong>napisao <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>." msgstr "Ukoliko želite saznati viÅ¡e o ovoj temi, možete pročitati naÅ¡a <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ČPP o temi GNU/Linux </a>, naÅ¡u stranicu <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">ZaÅ¡to GNU/Linux?</a> i naÅ¡u stranicu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i projekt GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." msgstr "Mnogo ljudi nije nikada čulo za GNU, pa čak ni velika većina onih koji ga i koriste, zahvaljujući pojedincima i tvrtkama koje ih uče nazivu &ld“Linux”.quo;Linux”. Svejedno, jednom kada ljudi čuju za GNU, otkriju i određene ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret slobodnog softvera, i te veze nisu puka slučajnost; motiv za razvoj GNU-a je bio omogućavanje koriÅ¡tenja računala uz zadržavanje slobode." #. type: Content of: <p> msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." msgstr "Povezanost naziva GNU i naÅ¡ih ciljeva slobode i druÅ¡tvene solidarnosti postoji u umovima stotina i tisuća korisnika GNU/Linuxa koji znaju za GNU. Ta povezanost postoji na Wikipediji i postoji na internetu; ukoliko neki od tih korisnika traže GNU, naći će <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, koji govori o slobodnom softveru i slobodi." #. type: Content of: <p> msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However, when people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious and look for more information about GNU." msgstr "Osoba koja prvi put vidi naziv “GNU&rdquo u nazivu “GNU/Linux” neće ga povezati s ničim. Međutim, kada ljudi znaju da je sustav suÅ¡tinski GNU, napravili su korak naprijed u učenju o naÅ¡im idealima. Na primjer, mogli bi postati radoznali i potražiti viÅ¡e informacija o GNU. " #. type: Content of: <p> msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free software, and people have some chance of coming across it. When that happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU (such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he knows he is a user of the GNU system." msgstr "Čak i ako ih ne potraže, mogli bi ih svejedno susresti. Retorika “otvorenog koda” odvraća ljude od tema poput korisničkih sloboda, ali ne u potpunosti. JoÅ¡ uvijek postoje rasprave o GNU i slobodnom softveru, i postoji mogućnost da ih ljudi i susretnu. Kada se to dogodi, vjerojatno je da će čitatelj obratiti pažnju na informacije o GNU (npr. da je GNU djelo kampanje za slobodu i zajednicu) ukoliko zna da je i sam korisnik GNU sustava." #. type: Content of: <p> msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system “GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community." msgstr "S vremenom, nazivanje sustava “GNU/Linuxom” Å¡iri svijest o idealima slobode zbog kojih smo i razvili sustav GNU. Ovo je također korisno i kao podsjetnik ljudima u zajednici koji su upoznati s tim idealima, a žive u svijetu gdje se većina rasprava o slobodnom softveru svodi u potpunosti na praktičan pristup (i stoga nemoralan). Kada vas molimo da sustav zovete “GNU/Linux”, činimo to jer svijest o GNU polako ali sigurno sa sobom dovodi i svijest o idealima slobode i zajednice u slobodnom softveru." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/\">drugi načini kontaktiranja</a> the FSF-a. Neispravne poveznice i ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavrÅ¡enosti. Molim vas Å¡aljite vaÅ¡e komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROČITAJME za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "Ovo djelo je dano na koriÅ¡tenje pod licencom <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Updated:"