# Croatian translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 10:37+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Objašnjenje zašto ne odobravamo druge sustave - GNU projekt - Zaklada za " "slobodan softver" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Slobodne GNU/Linux distribucije" #. type: Content of: <h2> msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" msgstr "Objašnjenje zašto ne odobravamo druge sustave" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " "they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines." "html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always " "obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list " "gives more information about the problems of certain well-known nonfree " "system distros." msgstr "" "Često smo pitani zašto ne odobravamo partikularni sustav—obično " "popularnu GNU/Linux distribuciju. Kratak odgovor na to pitanje je da one ne " "slijede <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html" "\">smjernice za distribucije slobodnog sustava</a>. Ali pošto nije uvijek " "očito na koji način partikularni sustav ne slijedi smjernice, ovaj popis " "daje više informacija o problemima određenih dobro znanih neslobodnih " "distribucija sustava." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our " "list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</" "a>." msgstr "" "Da biste saznali više o GNU/Linux sustavima koje odobravamo, pogledajte naš " "popis <a href=\"/distros/free-distros.html\">slobodnih GNU/Linux " "distribucija</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" "Osim kad je navedeno, sve distribucije popisane na ovoj stranici ne slijede " "smjernice na barem dva važna načina:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." msgstr "" "Nemaju politiku uključivanja <em>samo</em> slobodnog softvera, i uklanjanja " "neslobodnog softvera ako je otkriveni. Većina njih uopće nemaju jasnu " "politiku koji softver će prihvatiti, a koji odbaciti. Distribucije koje " "imaju takva pravila, na nesreću nisu dovoljno stroge, kako je objašnjeno " "ispod." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " "firmware to run some device." msgstr "" "Jezgra koju distribuiraju (u većini slučajeva, Linux) uključuje “" "blobove”: dijelove objektnog koda distribuiranog bez izvornog koda, " "obično <i>firmware</i> za pokretanje određenog uređaja." #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in " "alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not " "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain " "distro, we do not keep looking for all the reasons." msgstr "" "Ovdje je popis nekih popularnih neslobodnih GNU/Linux distribucija u " "abecednom redu, sa kratkim bilješkama o tome na koji način ne slijede " "smjernice. Ne ciljamo na potpunost; jednom kada znamo razloge zašto ne " "možemo odobriti određenu distribuciju, ne nastavljamo tražiti sve razloge." #. type: Content of: <p> msgid "" "A distro may have changed since we last updated information about it; if you " "think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href=" "\"mailto:address@hidden">let us know</a>. However, we will study and " "endorse a distro only if its developers ask for our endorsement." msgstr "" "Distribucija se možda promijenila od kada smo zadnji put osvježili " "informacije o njoj; ako mislite da je jedan od problema spomenut ovdje " "ispravljen, molimo vas <a href=\"mailto:address@hidden">dajte nam do " "znanja</a>. No, proučiti ćemo i odobriti distribuciju samo ako njezini " "developeri pitaju za naše odobrenje." #. type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" msgstr "Arch GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " "can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux. " "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " "their normal channels." msgstr "" "Arch ima dva uobičajena problema: nema jasnog pravila o tome koji softver " "može biti uključen, i neslobodni blobovi su isporučeni s njihovom jezgrom: " "Linux. Arch isto tako nema politiku zabrane distribucije neslobodnog " "softvera kroz njihove normalne kanale." #. type: Content of: <h3> msgid "Canaima" msgstr "Canaima" #. type: Content of: <p> msgid "" "Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to " "distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable, " "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software." msgstr "" "Canaima GNU/Linux je distribucija napravljena od strane vlade Venezuele da " "bi distribuirala računala sa GNU/Linux-om. Dok je sveukupni plan izvrstan, " "Canaima je manjkava zbog uključivanja neslobodnog softvera." #. type: Content of: <p> msgid "" "Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which " "installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The " "distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing " "nonfree applications including Flash Player." msgstr "" "Njezin glavni izbornik ima opciju, “Instaliraj neslobodni " "softver”, koja instalira sve neslobodne upravljačke programe (čak i " "one koji nisu nužni). Distribucija isto tako pruža blobove za jezgru: Linux, " "i poziva na instaliranje neslobodnih aplikacija, uključujući Flash Player." #. type: Content of: <h3> msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" "Nismo svjesni problema u CentOS-u osim dva uobičajena: ne postoji jasna " "politika o tome koji softver može biti uključen, i neslobodni blobovi su " "isporučeni sa jezgrom Linux. Naravno, bez čvrstog pravila na mjestu, možda " "postoji drugi neslobodni softver koji nam je promaknuo." #. type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " "official Debian system. However, Debian also provides a repository of " "nonfree software. According to the project, this software is “not " "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " "the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree " "packages by browsing Debian's online package database." msgstr "" "Društveni ugovor Debian-a izjavljuje da je cilj napraviti od Debian-a u " "potpunosti slobodan softver, i Debian savjesno drži neslobodni softver izvan " "službenog Debian sustava. Međutim, Debian isto tako pruža repozitorij " "neslobodnog softvera. Prema projektu, taj softver “nije dio Debian " "sustava,” ali repozitorij se nalazi na mnogim glavnim poslužiteljima " "projekta, i ljudi mogu smjesta saznati za te neslobodne pakete " "pregledavanjem Debian-ove mrežne baze podataka paketa." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is also a “contrib” repository; its packages are free, but " "some of them exist to load separately distributed proprietary programs. " "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution." msgstr "" "Postoji i “contrib” repozitorij; njegovi paketi su slobodni, ali " "neki od njih postoje da učitaju odvojeno distribuirane vlasničke programe. " "Ovo isto nije temeljito odvojeno od glavne Debian distribucije." #. type: Content of: <p> msgid "" "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel. " "With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February 2011, " "these blobs have been moved out of the main distribution to separate " "packages in the nonfree repository. However, the problem partly remains: " "the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the " "peripherals on the machine." msgstr "" "Prijašnje inačice Debian-a su uključivale neslobodne blobove sa jezgrom " "Linux. Objavom Debian 6.0 (“squeeze”) u veljači 2011., ti " "blobovi su uklonjeni iz glavne distribucije u odvojene pakete u neslobodnom " "repozitoriju. Međutim, problem dijelom ostaje: instalacijski program u nekim " "slučajevima preporuča te neslobodne <i>firmware</i> datoteke za periferije " "stroja." #. type: Content of: <h3> msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. type: Content of: <p> msgid "" "Fedora does have a clear policy about what can be included in the " "distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " "that most software and all fonts be available under a free license, but " "makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " "the free system distribution guidelines." msgstr "" "Fedora ima jasnu politiku o tome što može biti uključeno u distribuciju, i " "čini se da je ta politika pažljivo slijeđena. Politika zahtijeva da većina " "softvera i svi fontovi budu dostupni pod slobodnom licencom, ali radi " "iznimku za određene vrste neslobodnog <i>firmwarea</i>. Na nesreću, odluka u " "politici da se dopusti taj <i>firmware</i> sprječava Fedoru da ispuni " "smjernice za distribucije slobodnog sustava." #. type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" msgstr "Gentoo GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its " "primary package system." msgstr "" "Gentoo olakšava instalaciju određenog broja neslobodnih programa kroz njihov " "primarni paketni sustav." #. type: Content of: <h3> msgid "Mandriva GNU/Linux" msgstr "Mandriva GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " "system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " "kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " "software released under the original Artistic License to be included, even " "though that's a nonfree license." msgstr "" "Mandriva ima izjavljenu politiku o tome što se može uključiti u glavni " "sustav. Ta politika je bazirana na Fedori, što znači da isto i dopušta " "određene vrste neslobodnog <i>firmwarea</i> da bude uključen. Povrh toga, " "dozvoljava uključivanje softvera objavljenoga pod izvornom umjetničkom " "licencom (<i>Artistic Licence</i>), iako je to neslobodna licenca." #. type: Content of: <p> msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." msgstr "" "Madriva isto tako pruža neslobodni softver kroz posvećene repozitorije." #. type: Content of: <h3> msgid "openSUSE GNU/Linux" msgstr "openSUSE GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. This " "is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\"> “open” is weaker than “free”</a>." msgstr "" "openSUSE nudi svojim korisnicima repozitorij neslobodnog softvera. To je " "primjer kako je <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\">“otvoreno” slabije od “slobodnog”</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" msgstr "Red Hat GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " "policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " "href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " "policy against making nonfree software available for the system through " "supplementary distribution channels." msgstr "" "Red Hat-ova <i>enterprise</i> distribucija primarno slijedi istu politiku " "oko licenci kao i Fedora, s jednom iznimkom. Prema tome, ne odobravamo je iz " "<a href=\"#Fedora\">istih razloga</a>. Još k tome, Red Hat nema politiku " "protiv toga da neslobodni softver bude dostupan za sustav kroz dopunske " "distribucijske kanale." #. type: Content of: <h3> msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #. type: Content of: <p> msgid "" "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " "included that we missed." msgstr "" "Slackware ima dva uobičajena problema: ne postoji jasna politika o tome koji " "softver može biti uključen, i neslobodni blobovi su uključeni u jezgri " "Linux. Isto tako isporučuje se s neslobodnim programom xv za pregled slika. " "Naravno, bez čvrste politike na mjestu, može postojati i drugi neslobodni " "softver koji je uključen a promaknuo nam je." #. type: Content of: <h3> msgid "SUSE GNU/Linux" msgstr "SUSE GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" "U dodatku sa dva uobičajena problema, nekoliko neslobodnih softverskih " "programa su dostupni za preuzimanje kroz SUSE službeni FTP poslužitelj." #. type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" msgstr "Ubuntu GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " "some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " "only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " "packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in " "Ubuntu contains firmware blobs." msgstr "" "Ubuntu pruža specifične repozitorije neslobodnog softvera, i Canonical " "izričito promovira i preporuča neslobodni softver pod Ubuntu imenom u nekim " "njihovim distribucijskim kanalima. Ubuntu nudi opciju da se instalira samo " "slobodan softver, što znači da isto i nudi opciju da se instalira neslobodni " "softver. K tome, inačica jezgre Linux, uključena u Ubuntu sadrži " "<i>firmware</i> blobove." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact " "copies of Ubuntu, denying an important freedom." msgstr "" "Ubuntu politika oko zaštitnih znakova zabranjuje komercijalnu ponovnu " "distribuciju točne Ubuntu kopije, time osporavajući važnu slobodu." #. type: Content of: <p> msgid "" "As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-" "ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' " "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to buy " "things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect whether Ubuntu " "is free software, but it is a violation of users' privacy. It also " "encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://DefectiveByDesign." "org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors " "and publishers." msgstr "" "Od listopada 2012., Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-" "ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">šalje osobne podatke o pretragama " "korisnika</a> poslužitelju koji pripada Canonicalu, koji šalje natrag " "reklame za kupovinu stvari s Amazona. To, strogo govoreći, ne utječe na to " "da li je Ubuntu slobodan softver, ali je povreda privatnosti korisnika. Isto " "tako i ohrabruje kupnju od Amazona, kompanije <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org/\">asocirane sa DRM-om</a> kao i maltretiranje " "radnika, autora i izdavača." #. type: Content of: <p> msgid "" "This adware is one of the rare occasions in which a free software developer " "persists in keeping a malicious feature in its version of a program." msgstr "" "Ovaj oglasni program (<i>adware</i>) je jedna od rijetkih prilika u kojoj " "developer slobodnog softvera ustraje u čuvanju maliciozne značajke u svojoj " "inačici programa." #. type: Content of: <h2> msgid "Some Other Distros" msgstr "Neke druge distribucije" #. type: Content of: <p> msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux." msgstr "Ovdje raspravljamo o nekim sustavima koji nisu GNU/Linux." #. type: Content of: <h3> msgid "BSD systems" msgstr "BSD sustavi" #. type: Content of: <p> msgid "" "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " "firmware blobs." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD i OpenBSD svi uključuju instrukcije za preuzimanje " "neslobodnih programa u njihovim sustavima za prenošenje. U dodatku s tim, " "njihove jezgre uključuju neslobodne <i>firmware</i> blobove." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called “" "blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term " "“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " "perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD " "developers) have the policy of not including those. That is the right " "policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions " "“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not " "talking about firmware blobs." msgstr "" "Neslobodni <i>firmware</i> programi koji se koriste sa jezgrom Linux, se " "nazivaju “blobovi” i na taj način koristimo taj termin. U BSD " "načinu govora, termin “blob” znači nešto drugo: neslobodni " "upravljački program. OpenBSD i možda druge BSD distribucije (zvane “" "projekti” od strane BSD developera) imaju politiku njihovog ne " "uključivanja. To je ispravna politika, što se tiče upravljačkih programa; " "ali kada developeri kažu da te distribucije “ne sadrže blobove”, " "to prouzrokuje pogrešno shvaćanje. Oni ne govore o <i>firmware</i> blobovima." #. type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " "that might be loaded even by free drivers." msgstr "" "Niti jedna BSD distribucija nema politike protiv vlasničkog, isključivo " "binarnog, <i>firmwarea</i> koji može biti učitan čak i od strane slobodnih " "upravljačkih programa." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #. type: Content of: <p> msgid "" "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" "Haiku uključuje neki softver čija izmjena nije dopuštena. Isto tako " "uključuje i neslobodne <i>firmware</i> blobove." #. type: Content of: <h3> msgid "CyanogenMod" msgstr "CyanogenMod" #. type: Content of: <p> msgid "" "This modified version of Android contains nonfree libraries. It also " "explains how to install the nonfree applications that Google distributes " "with Android." msgstr "" "Ova izmijenjena inačica Android-a sadrži neslobodne biblioteke. Isto tako i " "objašnjava kako instalirati neslobodne aplikacije koje Google distribuira sa " "Android-om." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili " "prijedlozi mogu biti poslani na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"