# Croatian translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: copyleft.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:35+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Što je copyleft? - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" msgstr "GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, Linux, Copyleft" #. type: Content of: <h2> msgid "What is Copyleft?" msgstr "Što je copyleft?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and " "requiring all modified and extended versions of the program to be free as " "well." msgstr "" "Copyleft je općenita metoda za oslobođenje programa (ili nekog drugog " "djela), koja zahtijeva da sve izmijenjene i proširene inačice programa budu " "isto tako slobodne." #. type: Content of: <p> msgid "" "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href=" "\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, " "uncopyrighted. This allows people to share the program and their " "improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative " "people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, " "many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who " "receive the program in that modified form do not have the freedom that the " "original author gave them; the middleman has stripped it away." msgstr "" "Najjednostavniji način da se program pretvori u slobodan softver je da ga " "stavite u <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">javno " "vlasništvo</a>, odričući se autorskih prava. To dopušta ljudima da dijele " "program i njegova poboljšanja, ako su tako naumili. Ali u isto vrijeme i " "dopušta ne-surađujućim ljudima da pretvore program u <a href=\"/philosophy/" "categories.html#ProprietarySoftware\">vlasnički softver</a>. Oni mogu " "napraviti izmjene, mnoge ili nekoliko, i distribuirati rezultat kao " "vlasnički proizvod. Ljudi koji prime program u tom izmijenjenom obliku " "nemaju slobodu koju im je originalni autor dao; posrednik je to uklonio." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to " "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU " "software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many " "users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU " "software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says " "that anyone who redistributes the software, with or without changes, must " "pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees " "that every user has freedom." msgstr "" "U <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU projektu</a>, naš cilj je dati " "<em>svim</em> korisnicima slobodu da ponovno distribuiraju i izmijene GNU " "softver. Ako bi posrednik mogao ukloniti slobodu, mogli bismo imati mnogo " "korisnika, ali ti korisnici ne bi imali slobodu. Prema tome, umjesto da " "stavimo GNU softver u javno vlasništvo, mi primjenjujemo “" "copyleft” na softver. Copyleft kaže da svatko tko ponovno distribuira " "softver, sa ili bez izmjena, mora proslijediti slobodu za daljnje kopiranje " "i izmjenu. Copyleft garantira da svaki korisnik ima slobodu." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</" "a> for other programmers to add to free software. Important free programs " "such as the GNU C++ compiler exist only because of this." msgstr "" "Copyleft u isto vrijeme i pruža <a href=\"/philosophy/pragmatic.html" "\">poticaj</a> drugim programerima da dodaju slobodni softver. Važni " "slobodni programi kao što je GNU C++ kompajler postoje samo zbog toga." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks." "html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " "software</a> get permission to do so. These programmers often work for " "companies or universities that would do almost anything to get more money. " "A programmer may want to contribute her changes to the community, but her " "employer may want to turn the changes into a proprietary software product." msgstr "" "Copyleft u isto vrijeme i pomaže programerima koji žele doprinijeti <a href=" "\"/prep/tasks.html\">poboljšanja</a> <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">slobodnom softveru</a> da dobiju dopuštenje da mogu to napraviti. Ti " "programeri često rade za kompanije ili sveučilišta koji će napraviti gotovo " "sve da dobiju više novaca. Programer bi možda htio napraviti doprinos " "zajednici preko svojih izmjena, ali njen poslodavac možda želi pretvoriti " "izmjene u vlasnički softverski proizvod." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the " "improved version except as free software, the employer usually decides to " "release it as free software rather than throw it away." msgstr "" "Kada objasnimo poslodavcu da je nezakonito distribuirati poboljšanu inačicu " "u bilo kojem drugom obliku osim u obliku slobodnog softvera, poslodavac se " "obično odluči za objavu u obliku slobodnog softvera radije nego da odbaci " "softver." #. type: Content of: <p> msgid "" "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add " "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the " "rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any " "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are " "unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable." msgstr "" "Da bismo stavili program po copyleft, prvo napravimo izjavu da je program " "pod autorskim pravom (<i>copyright</i>); tada dodamo distribucijska pravila, " "koja su zakonski instrument koji daje svakome pravo da koristi, izmjenjuje i " "ponovno distribuira kod programa, <em>ili bilo koji drugi program derivirani " "iz tog koda</em>, ali samo ako su distribucijska pravila neizmijenjena. " "Dakle, kod i slobode postaju zakonski nerazdružive." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers use copyright to take away the users' " "freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse " "the name, changing “copyright” into “copyleft.”" msgstr "" "Developeri vlasničkog softvera koriste autorska prava da oduzmu slobodu " "korisnika; mi koristimo autorska prava da garantiramo njihovu slobodu. Zbog " "toga preokrenemo ime: iz “copyright” u “copyleft.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean " "abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. " "The “left” in “copyleft” is not a reference to the " "verb “to leave”—only to the direction which is the inverse " "of “right”." msgstr "" "Copyleft je način korištenja autorskih prava nad programom. Ne znači " "odustajanje od autorskih prava; zaista, odustajanje bi napravilo copyleft " "nemogućim. “<i>Left</i>” u “copyleft” nije referenca " "na glagol “ostaviti” (“<i>to leave</i>”) — " "nego samo na smjer koji je inverzni od “<i>right</i>”.<sup><a " "href=\"#TransNote1\">1</a></sup>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; " "you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU " "Project, the specific distribution terms that we use for most software are " "contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License " "(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href=" "\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License " "is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/" "gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You " "can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets " "copyright assignments from contributors</a>." msgstr "" "Copyleft je općeniti koncept, i ne možete direktno koristiti općeniti " "koncept; možete samo koristiti određenu implementaciju koncepta. U GNU " "projektu, određena distribucijska pravila koja koristimo za većinu softvera " "su sadržana u <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU općoj javnoj licenci " "(dostupnoj u HTML-u</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstu</a> i <a href=" "\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> formatu). GNU opća javna licenca je često " "zvana kraticom GNU GPL. Postoji i stranica <a href=\"/copyleft/gpl-faq.html" "\">Često postavljanih pitanja</a> o GNU GPL-u. Možete isto tako i čitati o " "tome <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">zašto FSF dobiva autorska prava " "od suradnika</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU " "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/" "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</" "a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more " "about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/" "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next " "library</cite></a>." msgstr "" "Alternativni oblik copylefta, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU niža opća " "javna licenca (LGPL) (dostupna u HTML-u</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt" "\">tekstu</a> i <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> formatu), " "primjenjuje se na nekoliko (ali ne na sve) GNU biblioteke. Da biste saznali " "više o tome kako koristiti LGPL, molimo vas pročitajte članak <a href=\"/" "philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Zašto ne biste trebali koristiti niži " "GPL za vašu slijedeću biblioteku</cite></a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) " "(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href=" "\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use " "on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective " "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either " "commercially or noncommercially." msgstr "" "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU licenca slobodne dokumentacije (FDL) " "(dostupna u HTML-u</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">tekstu</a> i u <a href=" "\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> je oblik copylefta namijenjen za " "korištenje na priručniku, udžbeniku ili nekom drugom dokumentu da bi se " "osiguralo da svi imaju efektivnu slobodu kopiranja i ponovne distribucije, " "sa ili bez izmjena, ili komercijalno ili nekomercijalno. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source " "code distribution." msgstr "" "Prikladna licenca je uključena u mnoge priručnike i u svakoj distribuciji " "GNU izvornog koda." #. type: Content of: <p> msgid "" "All these licenses are designed so that you can easily apply them to your " "own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify " "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and " "add notices in the source files that refer properly to the license." msgstr "" "Sve te licence su dizajnirane da ih možete lako primijeniti na vaša vlastita " "djela, pretpostavljajući da ste posjednik autorskih prava. Ne morate " "izmijeniti licencu da to napravite, samo uključite kopiju licence u djelo, i " "dodajte bilješke u izvornim datotekama koje ispravno upućuju na licencu." #. type: Content of: <p> msgid "" "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy " "to copy code between various different programs. When they all have the " "same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, " "includes a provision that lets you alter the distribution terms to the " "ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the " "GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL " "version 3, making the compatibility automatic." msgstr "" "Korištenje istih distribucijskih pravila za mnoge različite programe čini " "laganim kopiranje koda između raznih i različitih programa. Kada svi oni " "imaju ista distribucijska pravila, nema problema. Niži GPL, inačica 2, " "uključuje odredbu koja vam dopušta izmjenu distribucijskih pravila običnog " "GPL-a, tako da možete kopirati kod u drugi program pokriven GPL-om. Inačica " "3 nižeg GPL-a je izgrađena kao iznimka dodana GPL inačici 3, time radeći " "kompatibilnost automatskom. " #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, " "please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions " "page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the " "license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not " "permitted." msgstr "" "Ako želite staviti vaš program pod copyleft sa GNU GPL-om ili GNU LGPL-om, " "molimo vas pogledajte <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">stranicu " "instrukcija o licenci</a> za savjet. Molimo vas primijetite da morate " "koristiti cijeli tekst licence koju izaberete. Svaka je integralna cjelina, " "i parcijalne kopije nisu dozvoljene." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the " "instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL " "text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</" "a>. Again, partial copies are not permitted." msgstr "" "Ako želite svoj priručnik staviti pod copyleft sa GNU FDL-om, molimo vas " "pogledajte instrukcije pri <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">kraju</a> FDL " "teksta, i <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">stranicu sa instrukcijama o " "GFDL</a>. Opet, parcijalne kopije nisu dozvoljene. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Naime, copyleft je " "igra riječi sa engleskim izrazom za autorsko pravo: <i>copyright</i>. " "<i>Right</i> u <i>copyright</i> znači “pravo”, ali može značiti " "i “desno”, “ispravno” ili “pravilno”. " "Inverzni smjer od <i>right</i> je <i>left</i> (“lijevo”) i time " "se dobije copyleft, što ne znači da se autor odriče autorskog prava, nego da " "se autorsko pravo koristi u inverznom smjeru od uobičajenog.</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili " "prijedlozi mogu biti poslani na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"