# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pragmatic.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 14:40+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Copyleft: pragmatični idealizam - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver " "(FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism" msgstr "Copyleft: pragmatični idealizam" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. " "People can have many different goals and values; fame, profit, love, " "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person " "might have. When the goal is a matter of principle, we call that idealism." msgstr "" "Svaka odluka koju osoba napravi proizlazi iz vrijednosti i ciljeva te osobe. " "Ljudi mogu imati mnogo različitih ciljeva i vrijednosti; slava, dobit, " "ljubav, preživljavanje, zabava i sloboda, su samo neki od ciljeva koje bi " "dobra osoba mogla imati. Kada je cilj stvar principa, mi to zovemo " "idealizmom." #. type: Content of: <p> msgid "" "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading " "freedom and cooperation. I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html" "\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software " "that forbids cooperation, and thus make our society better." msgstr "" "Moj rad na slobodnom softveru je motiviran idealističkim ciljem: širenje " "slobode i suradnje. Želim <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html" "\">ohrabriti širenje slobodnog softvera</a>, zamjenjujući vlasnički softver " "koji zabranjuje suradnju, i time poboljšati naše društvo." #. type: Content of: <p> msgid "" "That's the basic reason why the GNU General Public License is written the " "way it is—as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>. All code added to " "a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate " "file. I make my code available for use in free software, and not for use in " "proprietary software, in order to encourage other people who write software " "to make it free as well. I figure that since proprietary software " "developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use " "copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use " "our code." msgstr "" "To je temeljni razlog zašto je GNU opća javna licenca napisana tako kako " "jest—kao <a href=\"/copyleft\">copyleft</a>. Sav kod nadodan GPL " "pokrivenom programu mora biti slobodan softver, čak iako je stavljen u " "odvojenu datoteku. Radim dostupnim svoj kod za korištenje u slobodnom " "softveru, a ne za korištenje u vlasničkom softveru, da bi ohrabrio druge " "ljude koji pišu softver da ga isto tako naprave slobodnim. Procjenjujem da " "pošto developeri vlasničkog softvera koriste autorska prava da nas zaustave " "u razmjeni, mi koji surađujemo možemo koristiti autorsko pravo da damo " "drugima koji surađuju svojstvenu prednost: oni mogu koristiti naš kod." #. type: Content of: <p> msgid "" "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal. Many years ago, a friend " "of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, " "and he responded more or less like this:" msgstr "" "Nema svatko tko koristi GNU GPL taj cilj. Prije mnogo godina, moj prijatelj " "je zapitan da ponovno objavi program, koji je bio pod copyleftom, pod " "pravilima ne-copylefta, i on je na to odgovorio manje više ovako:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "“Sometimes I work on free software, and sometimes I work on " "proprietary software—but when I work on proprietary software, I expect " "to get <em>paid</em>.”" msgstr "" "“Ponekad radim na slobodnom softveru, i ponekad radim na vlasničkom " "softveru—ali kada radim na vlasničkom softveru, očekujem da ću biti " "<em>plaćen</em>.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "He was willing to share his work with a community that shares software, but " "saw no reason to give a handout to a business making products that would be " "off-limits to our community. His goal was different from mine, but he " "decided that the GNU GPL was useful for his goal too." msgstr "" "Imao je volju da podijeli svoj rad sa zajednicom koja razmjenjuje softver, " "ali nije vidio razlog da daje poklon tvrtki koja radi proizvode koji bi bili " "izvan dosega naše zajednice. Njegov cilj je bio drugačiji od moga, ali je " "odlučio da je GNU GPL isto korisna za njegov cilj." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to accomplish something in the world, idealism is not " "enough—you need to choose a method that works to achieve the goal. In " "other words, you need to be “pragmatic.” Is the GPL pragmatic? " "Let's look at its results." msgstr "" "Ako želite nešto postići u svijetu, idealizam nije dovoljan—morate " "izabrati funkcionalnu metodu da biste dostigli cilj. Drugim riječima, " "trebate biti “pragmatični.” Da li je GPL pragmatična? Pogledajmo " "njene rezultate." #. type: Content of: <p> msgid "" "Consider GNU C++. Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU " "GPL said it had to be free. GNU C++ was developed by an industry " "consortium, MCC, starting from the GNU C compiler. MCC normally makes its " "work as proprietary as can be. But they made the C++ front end free " "software, because the GNU GPL said that was the only way they could release " "it. The C++ front end included many new files, but since they were meant to " "be linked with GCC, the GPL did apply to them. The benefit to our community " "is evident." msgstr "" "Razmotrite GNU C++. Zašto imamo slobodan C++ kompajler? Samo zato jer je GNU " "GPL rekla da mora biti slobodan. GNU C++ je razvijen od strane industrijskog " "konzorcija: MCC, počevši od GNU C kompajlera. MCC normalno radi svoje " "djelo vlasničkim onoliko koliko ono vlasničko može biti. Ali su napravili C+" "+ sučelje slobodnim softverom, zato jer je GNU GPL rekla da je to jedini " "način na koji oni mogu to objaviti. C++ sučelje uključuje mnogo novih " "datoteka, ali pošto su te datoteke bile namijenjene da se povežu sa GCC-om, " "GPL ih je obuhvatila. Korist za našu zajednicu je očita." #. type: Content of: <p> msgid "" "Consider GNU Objective C. NeXT initially wanted to make this front end " "proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let " "users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around " "the GPL's requirements. But our lawyer said that this would not evade the " "requirements, that it was not allowed. And so they made the Objective C " "front end free software." msgstr "" "Razmotrite GNU objektivni C. NeXT je inicijalno želio napraviti to sučelje " "vlasničkim; oni su predložili da ga objave kao <samp>.o</samp> datoteke, i " "da dopuste korisnicima da ih povežu sa ostatkom GCC-a, misleći da bi to bio " "način izbjegavanja GPL zahtjeva. Ali naš odvjetnik je rekao da to ne bi " "izbjeglo zahtjeve, da to nije dopušteno. I tako su napravili sučelje " "objektnog C-a slobodnim softverom." #. type: Content of: <p> msgid "" "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us " "more free software." msgstr "" "Ti primjeri su se dogodili pred više godina, ali GNU GPL nam i dalje " "nastavlja donositi još više softvera." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but " "not all. One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is " "Readline, which implements command-line editing. I once found out about a " "nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer " "this was not allowed. He could have taken command-line editing out of the " "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL. Now it is " "free software." msgstr "" "Mnoge GNU biblioteke su pokrivene GNU nižom općom javnom licencom, ali ne " "sve. Jedna GNU biblioteka koja je pokrivena običnim GNU GPL-om je Readline, " "koja implementira uređivanje naredbenog retka. Jednom sam doznao za " "neslobodni program koji je bio dizajnirani da koristi Readline, i rekao sam " "developeru da to nije dopušteno. On je mogao ukloniti uređivanje naredbenog " "retka iz programa, ali ono što je zapravo napravio bila je ponovna objava " "programa pod GPL-om. Sada je program slobodan softver." #. type: Content of: <p> msgid "" "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, " "or any GPL-covered program) are often employed by companies or " "universities. When the programmer wants to return his improvements to the " "community, and see his code in the next release, the boss may say, “" "Hold on there—your code belongs to us! We don't want to share it; we " "have decided to turn your improved version into a proprietary software " "product.”" msgstr "" "Programeri koji pišu poboljšanja za GCC (ili Emacs, ili Bash, ili Linux, ili " "bilo koji drugi program pokriven GPL-om) su često zaposleni od strane " "kompanija ili sveučilišta. Kada programer želi vratiti svoja poboljšanja " "natrag u zajednicu, i vidjeti svoj kod u slijedećoj objavi, šef može reći: " "“Pričekajte—vaš kod pripada nama! Mi ne želimo podijeliti kod; " "odlučili smo da ćemo pretvoriti vašu poboljšanu inačicu u proizvod " "vlasničkog softvera.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here the GNU GPL comes to the rescue. The programmer shows the boss that " "this proprietary software product would be copyright infringement, and the " "boss realizes that he has only two choices: release the new code as free " "software, or not at all. Almost always he lets the programmer do as he " "intended all along, and the code goes into the next release." msgstr "" "Ovdje GNU GPL spašava stvar. Programer pokaže šefu da bi taj proizvod " "vlasničkog softvera bio prekršaj autorskih prava, i šef shvati da ima samo " "dva izbora: objaviti novi kod kao slobodan softver, ili ga uopće ne objaviti. " "Skoro uvijek on dopusti programeru da napravi kako je programer naumio " "cijelo vrijeme, i kod uđe u slijedeću objavu." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy. It says no to some of the things that " "people sometimes want to do. There are users who say that this is a bad " "thing—that the GPL “excludes” some proprietary software " "developers who “need to be brought into the free software community." "”" msgstr "" "GNU GPL ne dopušta sve. Kaže “Ne” nekim stvarima koje ljudi " "ponekad žele napraviti. Postoje korisnici koji kažu da je to loša " "stvar—da GPL “isključuje” neke developere vlasničkog " "softvera koji bi “trebali biti dovedeni u zajednicu slobodnog softvera." "”" #. type: Content of: <p> msgid "" "But we are not excluding them from our community; they are choosing not to " "enter. Their decision to make software proprietary is a decision to stay " "out of our community. Being in our community means joining in cooperation " "with us; we cannot “bring them into our community” if they don't " "want to join." msgstr "" "Ali mi ih ne isključujemo iz naše zajednice; oni biraju da ne uđu. Njihova " "odluka da naprave softver vlasničkim je odluka da stoje izvan naše " "zajednice. Bivanje u našoj zajednici znači pridruživanje u suradnji s nama; " "ne možemo ih “dovesti u našu zajednicu” ako se oni sami ne žele " "pridružiti." #. type: Content of: <p> msgid "" "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join. The GNU GPL is " "designed to make an inducement from our existing software: “If you " "will make your software free, you can use this code.” Of course, it " "won't win 'em all, but it wins some of the time." msgstr "" "Što <em>možemo</em> napraviti je ponuditi im povod da se pridruže. GNU GPL " "je dizajnirana da napravi povode iz našeg postojećeg softvera: “Ako " "ćete napraviti svoj softver slobodnim, vi možete koristiti taj kod.” " "Naravno, ovo neće pridobiti sve, ali pridobije neke ponekad." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software development does not contribute to our community, but " "its developers often want handouts from us. Free software users can offer " "free software developers strokes for the ego—recognition and " "gratitude—but it can be very tempting when a business tells you, " "“Just let us put your package in our proprietary program, and your " "program will be used by many thousands of people!” The temptation can " "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it." msgstr "" "Razvijanje vlasničkog softvera ne pridonosi našoj zajednici, ali njegovi " "developeri često žele poklone od nas. Korisnici slobodnog softvera mogu " "ponuditi developerima slobodnog softvera poglađivanje ega—priznanje i " "zahvalnost—ali može biti veliko iskušenje kada vam tvrtka kaže: “" "Samo nam dozvolite da stavimo vaš paket u naš vlasnički program, i vaš " "program će biti korišten od strane mnogih tisuća ljudi!” Iskušenje " "može biti moćno, ali na duže staze svima nam je bolje ako odolimo tom " "iskušenju." #. type: Content of: <p> msgid "" "The temptation and pressure are harder to recognize when they come " "indirectly, through free software organizations that have adopted a policy " "of catering to proprietary software. The X Consortium (and its successor, " "the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary " "software, they strived for a decade to persuade programmers not to use " "copyleft. When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make " "X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure " "were glad that we did." msgstr "" "Iskušenje i pritisak su teški za prepoznati kada dolaze indirektno, kroz " "organizacije slobodnog softvera koje su prihvatile politiku pružanja usluga " "vlasničkom softveru. X konzorcij (i njegov nasljednik, Otvorena grupa " "[<i>Open Group</i>]) nude primjer: financirani od strane kompanija koje rade " "vlasnički softver, oni su kroz desetljeće nastojali uvjeriti programere da " "ne koriste copyleft. Kada je Otvorena grupa pokušala <a href=\"/philosophy/x." "html\">napraviti X11R6.4 neslobodnim softverom</a>, oni od nas koji su " "odoljeli tom pritisku smo bili zadovoljni što smo tako napravili." #. type: Content of: <p> msgid "" "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree " "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it " "under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. " "Thank you, Open Group—but this subsequent reversal does not invalidate " "the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was " "<em>possible</em>." msgstr "" "U rujnu 1998., nekoliko mjeseci nakon što je X11R6.4 bio objavljen prema " "neslobodnim distribucijskim pravilima, Otvorena grupa je preokrenula svoju " "odluku i ponovno objavila softver pod istom ne-copyleft licencom slobodnog " "softvera koja je bila korištena za X11R6.3. Hvala vam, Otvorena grupo—" "ali to naknadno preokretanje ne poništava zaključke koje radimo iz činjenice " "da je dodavanje ograničenja bilo <em>moguće</em>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will " "strengthen your will to resist this pressure. If you focus your mind on the " "freedom and community that you can build by staying firm, you will find the " "strength to do it. “Stand for something, or you will fall for " "anything.”" msgstr "" "Pragmatično govoreći, mišljenje o većim ciljevima na duge staze će osnažiti " "vašu volju da odolite tom pritisku. Ako fokusirate svoj um na slobodu i " "zajednicu koju možete izgraditi ako stojite čvrsto, naći ćete snagu da to " "napravite. “Podržavajte nešto, ili ćete pasti za bilo što.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "And if cynics ridicule freedom, ridicule community…if “hard-" "nosed realists” say that profit is the only ideal…just ignore " "them, and use copyleft all the same." msgstr "" "I ako cinici ismijavaju slobodu, ismijavaju zajednicu…ako “" "tvrdoglavi realisti” kažu da je dobit jedini ideal…samo ne " "obraćajte pažnju na njih, i svejedno koristite copyleft." #. type: Content of: <h4> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Ovaj esej je objavljen u <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-" "free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of " "Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"