# Croatian translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko BariÄeviÄ
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 23:05+0100\n" "Last-Translator: Nevenko BariÄeviÄ \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "Education → FAQ" msgstr "Obrazovanje → ÄPP (FAQ)" #. type: Content of:
msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Mnogi zagovornici slobodnog softvera nailaze na poteÅ¡koÄe dok s " "upraviteljima obrazovnih ustanova razgovaraju o prednostima koriÅ¡tenja i " "poduÄavanja slobodnog softvera. Å kolski upravitelji Äesto nikada nisu niti " "Äuli za slobodan softver ili su Äuli samo za “softver otvorenog " "koda” (engl. open source), Å¡to kod njih pobuÄuje mnoge dvojbe. " "Ovdje smo stavili na jedno mjesto neka od najÄeÅ¡Äih pitanja i najbolje " "moguÄe odgovore na njih kako bismo uklonili te dvojbe." #. type: Content of:
msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Softver otvorenog koda” odnosi se samo na tehniÄke prednosti " "softvera. Å kole mogu biti nezainteresirane po tom pitanju jer su vlasniÄkim " "softverom kojeg koriste tehniÄki zahtjevi najvjerojatnije veÄ zadovoljeni. " "Morate s njima razgovarati o pojmu slobodnog (libre) softvera, a ne " "“softvera otvorenog koda”, tako da im možete objasniti " "filozofske i etiÄke razloge zbog kojih bi obrazovne ustanove trebale " "odbijati vlasniÄki softver." #. type: Content of:
msgid "" "See the reasons why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Pogledajte razloge zaÅ¡to bi obrazovne " "ustanove trebale koristiti i poduÄavati iskljuÄivo slobodan softver." #. type: Content of:
msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our Case " "Studies section for some examples." msgstr "" "Iako je istina da su korporacije za vlasniÄki softver uspjele druÅ¡tvu " "nametnuti svoje proizvode koristeÄi Å¡kole kao promidžbene posrednike, istina " "je takoÄer i da su mnoge Å¡kole Å¡irom svijeta prihvatile slobodan softver s " "izvrsnim ishodima. Pogledajte naÅ¡u sekciju s primjerima." #. type: Content of:
msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Kada smo joÅ¡ 1983. godine zapoÄeli naÅ¡ Projekt GNU, situacija je i za nas " "bila vrlo obeshrabrujuÄa. Krenuli smo niodÄega, a danas milijuni ljudi Å¡irom " "svijeta koriste slobodan (libre) softver." #. type: Content of:
msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Ako ste doslovno prisiljeni poduÄavati neslobodan softver, trebali biste " "svojim studentima objasniti da taj softver smatrate neetiÄnim, da to Äinite " "samo zato Å¡to ste prisiljeni na to i da Äete to Äiniti Å¡to je moguÄe manje, " "kako biste mogli prijeÄi na poduÄavanje softvera koji poÅ¡tuje slobodu." #. type: Content of:
msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free Software Group in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Ne smijemo zaboraviti da Å¡kole imaju velik utjecaj na druÅ¡tvo, stoga je " "osvjeÅ¡Äivanje naÅ¡ih studenata o prednostima slobodnog softvera naÄin na koji " "vrÅ¡imo pritisak na one koji donose odluke. Možete poÄeti s pripovijedanjem " "vaÅ¡im studentima o slobodnom softveru i njegovim etiÄkim vrijednostima, jer " "možda nisu nikada Äuli za njega. S vaÅ¡om potvrdom i podrÅ¡kom, to može " "dovesti do formiranja grupe za slobodan softver u vaÅ¡oj Å¡koli. Zatim ta grupa može, piÅ¡uÄi " "pisma ministarstvu, organizirajuÄi dogaÄanja na kojima Äe promicati slobodan " "softver i drugim sliÄnim aktivnostima, uÄiniti da se njezin glas Äuje." #. type: Content of:
msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Kada raÄunalni korisnici poÄnu zahtijevati svoja prava, vlade Äe morati " "donositi svoje zakone sukladno tome. To je razlog zaÅ¡to je politiÄka i " "druÅ¡tvena svjesnost osnovno glediÅ¡te koje nije moguÄe zanemariti kada se " "govori o slobodnom softveru." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Molimo Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <address@hidden>. Postoje takoÄer i drugi " "naÄini kontaktiranja FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <" "address@hidden>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne " "prijevode. MeÄutim, nismo poÅ¡teÄeni nesavrÅ¡enosti. Molimo Å¡aljite vaÅ¡e " "komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <address@hidden>.
Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte README za " "prijevode." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Ovo djelo dano je na korištenje pod Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"