# Croatian translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-29 23:05+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Često postavljana pitanja o slobodnom softveru i obrazovanju - Projekt GNU - " "Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Često postavljana pitanja o slobodnom softveru i obrazovanju" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Obrazovni sadržaj</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Primjeri</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Obrazovni resursi</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Obrazovni projekti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Često postavljana pitanja (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Obrazovni tim</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Obrazovanje</a> → ČPP (FAQ)" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Mnogi zagovornici slobodnog softvera nailaze na poteÅ¡koće dok s " "upraviteljima obrazovnih ustanova razgovaraju o prednostima koriÅ¡tenja i " "podučavanja slobodnog softvera. Å kolski upravitelji često nikada nisu niti " "čuli za slobodan softver ili su čuli samo za “softver otvorenog " "koda” (engl. <i>open source</i>), Å¡to kod njih pobuđuje mnoge dvojbe. " "Ovdje smo stavili na jedno mjesto neka od najčešćih pitanja i najbolje " "moguće odgovore na njih kako bismo uklonili te dvojbe." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Kao učitelj, trudio sam se objasniti Å¡kolskim upraviteljima prednosti koje " "softver otvorenog koda može donijeti naÅ¡oj Å¡koli, ali ne čine se " "zainteresiranima." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Softver otvorenog koda” odnosi se samo na tehničke prednosti " "softvera. Å kole mogu biti nezainteresirane po tom pitanju jer su vlasničkim " "softverom kojeg koriste tehnički zahtjevi najvjerojatnije već zadovoljeni. " "Morate s njima razgovarati o pojmu slobodnog (<i>libre</i>) softvera, a ne " "“softvera otvorenog koda”, tako da im možete objasniti " "filozofske i etičke razloge zbog kojih bi obrazovne ustanove trebale " "odbijati vlasnički softver." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Pogledajte razloge <a href=\"/education/edu-why.html\">zaÅ¡to bi obrazovne " "ustanove trebale koristiti i podučavati isključivo slobodan softver.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Volio bih da sve Å¡kole prijeđu na slobodan softver, ali mislim da je to " "beznadno. Tvrtke za vlasnički softver imaju preveliku moć, čak i nad " "Å¡kolama. Situacija je obeshrabrujuća." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Iako je istina da su korporacije za vlasnički softver uspjele druÅ¡tvu " "nametnuti svoje proizvode koristeći Å¡kole kao promidžbene posrednike, istina " "je također i da su mnoge Å¡kole Å¡irom svijeta prihvatile slobodan softver s " "izvrsnim ishodima. Pogledajte naÅ¡u sekciju s <a href=\"/education/edu-cases." "html\">primjerima</a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Kada smo joÅ¡ 1983. godine započeli naÅ¡ Projekt GNU, situacija je i za nas " "bila vrlo obeshrabrujuća. Krenuli smo niodčega, a danas milijuni ljudi Å¡irom " "svijeta koriste slobodan (<i>libre</i>) softver." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Načelnik sam tehničkog instituta i želio bih podučiti naÅ¡e studente " "koriÅ¡tenju i upravljanju slobodnom (<i>libre</i>) platformom, ali moram se " "pridržavati kurikuluma kojeg je postavilo ministarstvo obrazovanja, a koje " "zahtijeva podučavanje vlasničkih platformi i programa." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Ako ste doslovno prisiljeni podučavati neslobodan softver, trebali biste " "svojim studentima objasniti da taj softver smatrate neetičnim, da to činite " "samo zato Å¡to ste prisiljeni na to i da ćete to činiti Å¡to je moguće manje, " "kako biste mogli prijeći na podučavanje softvera koji poÅ¡tuje slobodu." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "Ne smijemo zaboraviti da Å¡kole imaju velik utjecaj na druÅ¡tvo, stoga je " "osvješćivanje naÅ¡ih studenata o prednostima slobodnog softvera način na koji " "vrÅ¡imo pritisak na one koji donose odluke. Možete početi s pripovijedanjem " "vaÅ¡im studentima o slobodnom softveru i njegovim etičkim vrijednostima, jer " "možda nisu nikada čuli za njega. S vaÅ¡om potvrdom i podrÅ¡kom, to može " "dovesti do formiranja <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list" "\">grupe za slobodan softver</a> u vaÅ¡oj Å¡koli. Zatim ta grupa može, piÅ¡ući " "pisma ministarstvu, organizirajući događanja na kojima će promicati slobodan " "softver i drugim sličnim aktivnostima, učiniti da se njezin glas čuje." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Kada računalni korisnici počnu zahtijevati svoja prava, vlade će morati " "donositi svoje zakone sukladno tome. To je razlog zaÅ¡to je politička i " "druÅ¡tvena svjesnost osnovno glediÅ¡te koje nije moguće zanemariti kada se " "govori o slobodnom softveru." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molimo Å¡aljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Postoje također i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo poÅ¡teđeni nesavrÅ¡enosti. Molimo Å¡aljite vaÅ¡e " "komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"