# Croatian translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Martina Bebek , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microsoft.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 12:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 22:51+0100\n" "Last-Translator: Martina Bebek \n" "Language-Team: GNU Croatian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #. type: Content of: msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Je li Microsoft glavni vrag? - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <h2> msgid "Is Microsoft the Great Satan?" msgstr "Je li Microsoft glavni vrag?" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "This article was given a major rewrite in 2009. The <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">old version</a> is also available." msgstr "Ovaj članak je prepravljen 2009. Dostupna je i <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\"> prijaÅ¡nja verzija." #. type: Content of: <p> msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software." msgstr "Mnogo ljudi vidi Microsoft kao glavno čudoviÅ¡te u softverskoj industriji. Postoji i kampanja za bojkot Microsofta. Ovi negativni osjećaji prema Microsoftu su se pojačali otkad se Microsoft postavio neprijateljski prema slobodnom softveru." #. type: Content of: <p> msgid "In the free software movement, our perspective is different. We see that Microsoft is doing something that mistreats software users: making software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone in this; many other companies do the same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for lack of trying." msgstr "Mi u pokretu za slobodan softver imamo drugačije glediÅ¡te. Mi vidimo da Microsoft zlostavlja svoje korisnike: čineći softver <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> vlasničkim </a> oduzima slobode svojim korisnicima. No Microsoft nije sam u ovoj raboti, mnoge druge tvrtke čine istu stvar, i samo zato Å¡to vladaju manjim brojem korisnika, ne znači da nisu pokuÅ¡ale." #. type: Content of: <p> msgid "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and subjugating them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook." msgstr "Time ne mislimo opravdavati Microsoft, nego ga podsjetiti da je i on sam produkt softverske industrije koja je izrasla na <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\"> podjeli i podjarmljivanju svojih korisnika. Kada kritiziramo Microsoft, ne bismo se trebali fokusirati isključivo na njega, a ignorirati ostale razvijatelje vlasničkog softvera." #. type: Content of: <p> msgid "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The word “boycott” means rejection, as a protest, of products that are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or who distributes it." msgstr "Odbacivanje Microsoftovog vlasničkog softvera nije bojkot. Riječ “bojkot” označava odbacivanje inače prihvatljivih proizvoda iz protesta. Odbacivanje proizvoda zato jer Å¡teti nije bojkot nego zdrav razum. Kako biste zadržali slobodu, trebate odbaciti <em> sav </em> vlasnički softver, neovisno o tome tko ga razvija ili tko ga distribuira." #. type: Content of: <p> msgid "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that you can use without proprietary software. (When you use a web service, whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try to slip into your browser.) When Microsoft releases free programs, which it occasionally does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that makes them useless for anyone that chooses to live in freedom." msgstr "Nema potrebe odbacivati Microsoftove ne-softverske proizvode ili usluge koje se mogu koristiti bez vlasničkog softvera. (Kada koristite web servise, bilo Microsoftove ili ne, pripazite na <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> neslobodne programe u JavaScriptu</a> koji bi vam mogli promaknuti u internetskom pregledniku.) Kada Microsoft razvije slobodne programe (Å¡to ponekad i čini), oni su u teoriji prihvatljivi, no većina njih duboko ovise o Microsoftovom vlasničkom softveru koji trebamo odbaciti, i to ih čini beskorisnima svakome tko bira živjeti slobodno." #. type: Content of: <p> msgid "In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to obstruct the development of free software: specifically, designing secret protocols and file formats, and patenting algorithms and software features." msgstr "U tzv. “Halloween documents”, Dokumentima Noći vjeÅ¡tica, koji su procurili u listopadu 1998, Microsoftovi direktori su izrazili namjeru koriÅ¡tenja raznih metoda kako bi priječili razvoj slobodnog softvera: konkretno, dizajniranje tajnih protokola i datotečnih formata, te patentiranje algoritama i softverskih značajki." #. type: Content of: <p> msgid "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\"> attack the free software community</a>, and our community is fighting back." msgstr "Ova politika prepreka nije novina: Microsoft to radi godinama, kao i mnoge druge softverske tvrtke . Tajnovitost i patenti nas sada priječe, a u budućnosti bi mogli postati i Å¡tetniji. Uglavnom, tvrtke ovo rade kako bi se međusobno napadale, no, čini se da smo ovaj put mi meta. Microsoft koristi svoje patente kako bi direktno <a href=\"http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\"> napao zajednicu slobodnog softvera </a>, no zajednica uzvraća. " #. type: Content of: <p> msgid "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and software developers and users generally)—consider the harm that the MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary but not sufficient. The only full solution is to <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>." msgstr "No, Microsoftovi patenti nisu jedini patenti koji predstavljaju prijetnju nama (a i razvijateljima softvera, te korisnicima općenito)—razmislite o Å¡teti koju je proizveo patent MP3. Stoga, obrana od pojedinačnih napada je nužna ali nije dostatna. Jedino cjelovito rjeÅ¡enje jest <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">eliminacija softverskih patenata</a>." #. type: Content of: <p> msgid "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free software are the ones designed to build up social inertia that obstructs migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates” copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for implanting a dependence on Windows. There are indications that Microsoft systematically plans these activities <a href=\"http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\"> as a campaign against the adoption of GNU/Linux</a>." msgstr "Prihvaćanju slobodnog softvera posebno Å¡tete Microsoftove akcije koje potiču druÅ¡tvenu inerciju koja priječi migraciju na GNU/Linux. Na primjer, kada Microsoft “donira” kopije Windowsa Å¡kolama, one postaju oruđe za usađivanje ovisnosti o Windowsima. Postoje naznake koje govore da Microsoft sistematski planira te aktivnosti <a href=\"http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\"> kao kampanju protiv prihvaćanja GNU/Linuxa</a>." #. type: Content of: <p> msgid "Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in malicious features, which include <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management</a> and back doors. So the FSF runs campaigns to warn users against “upgrading” to <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. We aim to reduce the amount of inertia they will create." msgstr "Svaka “nadogradnja” Windowsa pojačava Microsoftovu vlast nad korisnicima, i Microsoft to radi planski. Svaka nadogradnja je i korak naprijed u zloćudnim značajkama, koje uključuju <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management</a>, upravljanje digitalnim ograničenjima, kao i tzv. back door, neovlaÅ¡teni udaljeni pristup računalu. Stoga FSF vodi kampanju kako bi upozorio korisnike o tim “nadogradnjama” na <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vistu</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. PokuÅ¡avamo umanjiti inerciju koju će one proizvesti." #. type: Content of: <p> msgid "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we do recognize it as the company that has separated more users from their freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' freedom. We act accordingly." msgstr "Ne mrzimo Microsoft, i ne smatramo ga glavnim vragom. No, smatramo da je Microsoft tvrtka koja je uspjela razdvojiti najveći broj korisnika i slobodu od ikoje druge tvrtke, te da je moćan zakleti neprijatelj korisničke kompjuterske slobode. Mi djelujemo u skladu s tim." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/\">drugi načini kontaktiranja</a> the FSF-a. Neispravne poveznice i ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavrÅ¡enosti. Molim vas Å¡aljite vaÅ¡e komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROČITAJME za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "Ovo djelo je dano na koriÅ¡tenje pod licencom <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Updated:"